- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事口译中模糊语及翻译策略
外事口译中模糊语及翻译策略
【摘要】模糊性是语言的基本特征之一。在外事口译中,模糊语现象非常普遍,如何巧妙地运用模糊语时外事口译员的一项必备技能。本文将阐释模糊语的语用功能并对外事口译模糊语现象的翻译策略进行粗略探讨和归纳。
【关键词】模糊语 外事活动 口译 翻译策略
一、模糊语的定义
模糊语言,顾名思义,是指语言本身的含义具有不确定性,没有明确的界定。语言的模糊性最早由语言哲学家皮尔斯(Pierce)下了定义,他指出,如果一个命题同时存在几种可能状态,并且这些状态是无法明确地进行解释,那么该命题就是模糊的。皮尔斯所指“不能确定”并非语言本身,而是指语言所传达的思想。
二、外事语言及其模糊性
外事语言,作为一国外事活动中使用的语言,具有鲜明的话语立场性、语言表达富于逻辑性、文本侧重于信息传递及本身内容;同时,发言人还需掌握语言表达的艺术性:含蓄委婉、以退为进、注意措辞、拿捏?p重等。
黄金祺(1985)认为“委婉、含蓄、模糊和折中”,与普通语言相比,外交语言讲究话语策略和技巧,它侧重委婉含蓄和礼貌性,模糊语的使用正满足了外交语言的这一特征。
三、外事口译中模糊语的语用功能
外事活动因其自身的政治性和敏感性决定了外事口译对译员的口译能力要求要远高于其他场合的译员,同时也体现了外事口译的灵活性、技巧性和模糊性。
1.高度概括性、不失源语准确性。在外事口译中,信息内容的准确传递至关重要。有时候,译员对源语内容进行高度概括但并未遗漏主要信息。
例1:
原文:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。
译文:In the past year, Chinas development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.
分析:grave在《陆谷孙英汉大词典》中释义为“严重的局势”。此处用grave既准确传递了挑战的严峻性,也有效的模糊了严峻的程度;用a great many修饰problems模糊了问题多的程度。以上两个形容词(组)的修饰都既保证了信息完整、准确的传递,也运用了模糊语,语言表达具有高度概括性。
2.维护本国利益,不失本国风采。外事活动中,发言人需要站在本国立场上对一些问题进行模糊性回答,这既能有效地维护本国利益,又能技巧性地避免谈话双方的冲突。
例2:
原文:过去一年,中国特色大国外交卓有成效。
译文:As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.
分析:该例子中outstanding肯定了中国在过去一年中取得的佳绩,既是向外的一种自我高度肯定,但又具有一定的模糊性,并没有过度夸大本国的成绩,不失大国风采。
3.缓和矛盾,避免语言绝对化。在外事活动中,模糊语的使用能起到很好的缓和矛盾的作用,同时也可以有效地避免语言绝对化,缓和谈话双方的尴尬。
例3:
原文:李克强:“如果新的总统当选,中美关系会不会有大的改变?我的回答是,不管谁当选美国总统,虽然中美关系经历过风风雨雨,但是一直前行,我对此持乐观态度。”(回答背景:美国CNN记者对总理提问:中国希望从美国那儿得到什么?中国对于一个健康可持续发展中美关系的底线是什么?您是否有信心实现这样的中美关系的发展?还是觉得前路比较艰难?)
译文:Premier Li Keqiang:I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S. president takes office. My answer was that whoever becomes the new U.S. President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.
分析:此案例中,译员并没有将“风风雨雨”一词译出来,选择省译这一翻译策略;李克强总理在回答国外记者提问时,并没有正面回答其问题,但是摆明了中国对中美关系未来的发展持有乐观态度,译员在口译时,将此句译为China-US relations will keep moving forward despite
文档评论(0)