- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事翻译特点和翻译技巧关键点
外事翻译特点和翻译技巧关键点
摘要:本文介绍了外事翻译的性质与目的,指出其区别于其他翻译的三个主要特点:政治性、时代性和民族文化性;最后提出了在奈达的对等理论与交际理论指导下,外事翻译中适用性较强的几种翻译技巧。
关键词:外事翻译 翻译技巧 对等 交际理论
在科技迅速发展和各国互相依赖程度日益加深的今天,我国官方及民间的对外合作交流日益频繁。外事部门作为对外开展合作交流的窗口部门,承担着大量的笔译和口头翻译任务。自古是“外事无小事”,为了保证各种大小外事活动成功顺利地进行,外事工作者,特别是外事翻译,起了十分重要的作用。
翻译是一种跨文化的语言交际行为,要圆满地完成这种交际任务,与翻译的目的密切相关。关于翻译的目的,翻译理论者各有自己观点。如有的人认为翻译的目的是向受众介绍异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,从而推动社会的进步。但外事翻译肯定要显示其特殊性。一个翻译活动是由翻译目的决定的。对于外事翻译来说,外事翻译主要是向对方传达国家和政府的政治观点和方针政策,单位的历史文化、规章制度和运作体制,以及社会生活中的法律条例和社会文化等,因而外事翻译的特殊目的决定了外事翻译的翻译活动的特殊性。翻译理论家彼特?纽马克也很注重翻译的目的,他将目的分为文本的目的和译者的目的两类。我们认为外事翻译的目的应该是文本目的和译者目的的完美统一。外事翻译,无论是口译还是笔译,都是代表着上至国家,下至单位及个人。翻译一旦出现问题,大者会有损国家的形象和利益,小者会出现笑话和纰漏。
外事翻译的性质和目的直接决定了外事翻译有别于其他领域翻译的特点:政治性、时代性和民族文化性。
外事翻译的政治性和政策性强,它直接关系着国家和学校的政策、立场、声誉以及经济利益。作为对外交流与宣传的窗口,任何形式的外事翻译都应以国家的政策立场、大政方针为背景,正式场合的翻译需十分谨慎,这一点是不言自明的,非正式场合的翻译则会更显出译者的真实想法和水平,翻译时小的细节上的失误都有可能带来不必要的误解与麻烦。为了保证外事翻译在政治上的准确性,首先外事工作人员平日要多阅读英文报刊,善于积累关于当前政治及形势的最新译法,这些在翻译实践中将起很大作用。例如:
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory. (香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。)如果不注意收集有关译法习惯,此句很容易将“独立”对应为 independent, 这样容易使人理解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,从而产生不必要的误会。
又如“台湾问题”应该译为“Taiwan question”而不宜译为“Taiwan issue”。因为台湾是中国神圣领土不可分割的一部分,台湾将和祖国统一是天经地义的事情。解决台湾问题是中国的内政,不允许任何人干涉,而“issue”一词的含义是a matter that is in dispute between two or more parties,因此“台湾问题”应使用“question”。
在“中国大陆”这个常用词的翻译上,有些人习惯用“mainland China”,这是种错误的译法,因为如果有“mainland China”,则意味着除此以外还会有另外一个什么China,因此合适的译法应为“China’s mainland”或“the mainland of China”。
从事外事翻译,往往会涉及到一些国家的历史和旧事。随着时代的发展,有些词语的意思已经发生了变化。所以在翻译有关历史事件或时过境迁的事情时,译者对于一些不合时宜的词要及时纠正。与此同时,中国正在发生世界瞩目的变化,因此带有中国特色的词汇不断出现,在英文里找不到相应的词和词组。机构和部门名称、文章或演讲中的古文、诗词和对联,则常常要求在有限的时间内译出。此时则需要吃透来源语以及目的语的外延和内涵,做到正确理解,准确运用,明确表达。
例如:进一步落实党的民族政策 ,坚持和完善民族区域自治制度 ,发展平等、团结、互助的社会主义民族 关 系。We need to make further efforts to implement the Party’ policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional autonomy of ethnic minorities and develop socialist ethnic relationship
您可能关注的文档
最近下载
- 学堂在线 实用绳结技术 期末考试答案.docx VIP
- 风力发电技术的发展现状和未来发展趋势.pptx VIP
- 医疗行业数据脱敏技术方案.docx VIP
- 新译林九年级上Unit 4 精选短语和词汇(预习+复习+默写)2024-2024学年牛津版英语九年级上册.docx VIP
- DB14T 3225-2025煤矸石生态回填环境保护技术规范.docx VIP
- 精品解析:辽宁省沈阳市第四十三中学2024-2025学年八年级上学期期中考试 数学试题(原卷版).docx VIP
- 中医内科学中风(共42张PPT).pptx VIP
- 探究与实践++湖泊生态环境治理与保护+课件-2025-2026学年八年级地理上学期湘教版(2024).pptx VIP
- 医疗器械经营质量管理制度及工作程序.docx VIP
- 额定电压110 kV(Um=126 kV)交联聚乙烯绝缘电力电缆及其附件 第1部分:试验方法和要求.pdf VIP
文档评论(0)