- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语六级考试段落翻译几点问题及思考
大学英语六级考试段落翻译几点问题及思考
摘要:段落翻译是大学英语改革的重要组成部分,考查的是考生的翻译能力和水平。然而改革几年下来,考生的翻译水平仍未获得明显提高。其根本原因在于学生在考试前的学习中并未主动融入学习和实践,而是被动去考试,一些基本技能需要提高,问题也需要解决。
关键词:汉式 锻词 锻句 自适性
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)24-0161-02
自2013年12月大学英语六级考试翻译部分改革为段落翻译以来,段落翻译也在不断进化,内容比较新颖,同时体现了时代性和中国特色。段落翻译涉及中国的历史、地理、人文、经济、文化、社会改革等多个方面。改革后的翻译考试满足了教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》对翻译能力提出的三种要求(即一般要求、较高要求和更高要求)中的“更高要求”:能借助词典翻译英美报刊中有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章;英汉译速为每小时400个英语单词,汉译英速度为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。大学英语六级考试作为非英语专业学生参加的高级别的测试,当然应当体现出“更高要求”。考生不仅应当具备较强的语言传递能力和组织能力,而且还必须具备锻词能力和跨文化交际的能力。六级考试段落翻译部分占总分的15%,可谓分量不轻。但从近年考试来看,考生得分率并不高。全国平均得分率为7分左右,具体到地方院校,得分率更低。考生在考试过程中应对该部分时所出现的问题具有普遍性,这也是考生和高等院校公外教学改革必须思考和解决的问题。
一、“汉式”思维在段落翻译中依然有较深的影响
尽管“汉式英语(chinglish)”已经由来已久,而且考生在学习英语的过程中似乎也刻意回避。但实际上那么多年过去了,考生仍然没有跳出汉式英语思维的怪圈。考生在面对段落翻译的时候,更多的依然是从自己的母语出发,用母语的规则来施加于被翻译的段落。还有不少考生认为要用学习语文的方式来学习英语,简单粗暴地将两种不同的语言混同起来。汉式思维对考生学习英语的影响主要表现在以下两个方面:第一个方面,考生在遇到翻译部分的某些关键词汇时,由于受限于自己的知识储备,抑或考试时紧张,当时未能想到与被译部分词汇相对应的词,抱着蒙混过关的动机就胡编滥造。比如在今年6月份的六级段落翻译中,对火药(gunpowder)一词的翻译上,考生给出的翻译版本五花八门。如fire drug, fire crack, fire medicine 等。另外一个方面就是句子的组织上。不少学生无论是在平时的学习中还是在考试中,总是忽视语法规则,最终的结果就是把一个句子译成若干个单词毫无章法的堆集。语法规则的学习积累当然重要,但也不是考生所采用的千篇一律的背诵方法,就像背单词那样。语法规则不是任何情况下都皆准的规则,凡事还得有个例外。考生在学习时尤其不要乱套规则,而应该是结合大量例句去领悟和掌握。考试评分标准明确禁止词语堆集,凡属于该情形并影响语言传递的,无一例外的都是低分。之所以造成词语堆集进而影响意思表达和信息传递,就是因为考生并未理解这些词语的根本意思。不管是英译汉还是汉译英,都必须吃透源语言和目标语言的基本含义。没有从根本上掌握源语言的意义会造成翻译出来的文本与原文的巨大偏差,造成误译。究其原因,在于考生对词语的理解停留在表面上,没有理解词语的深层次含义,也未区分出英汉两门语言之间的差别,因而他们的表述是肤浅甚至是错误的。从这个角度来看,现今不少人持有的学好英语首先要?W好语文的观点是有道理的。
二、“锻词”和“锻句”能力严重不足
“锻词”,顾名思义就是选择最恰当的词语来表达最贴切的意思。尤其是在翻译某些高层次的词句时,比如成语或者某些读起来令人惬意的句子。比如2013年12月六级考试段落翻译里面有一句话:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月”。这句话读起来倒是朗朗上口,可考生心里就比较着急,“皓月当空”“合家团聚”“共赏明月”这些词语可是令人费解的。聪明的考生很快发现“当空”其实就是介词“under”,只有糊涂的考生仍然寄希望于“汉式”,还在使用“hang”等词语。从考试官方公布的参考答案来看,也是采用了“under”一词(under the dazzling bright moon)。另外,考生的“锻句”能力更显不足。“锻句”也是以“锻词”为基础的,另外还需要组织词语,使之具有逻辑性和层次感,准确无误地传递出语言信息。“锻句”不成功,会造成大量读不懂的句子出现,进而使得段落没有可读性,无法传递信息。英语讲究词语和句子表达的多样性,因而答案不是唯一的。只要能够准确传递出原文要表达的意思即可。在讨论“锻词
原创力文档


文档评论(0)