- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语课堂中语码转换语用学分析
大学英语课堂中语码转换语用学分析
[摘要]大学英语课堂上教师的英汉语码转换是在特殊语言环境下的语言行为。从Verschueren的顺应理论出发,从语用学的角度对大学英语课堂中发生的语码转换现象进行剖析。我们以正确的态度对待语码转换现象,语码转换本身只是一种交际策略,属于交际能力的一部分。本文结合教学实际情况拟从语用学顺应论的视角对英语课堂上教师的语码转换功能进行分析和讨论。
[关键词]英语课堂 语码转换 顺应论
语码转换是两种或多种语言或语言变体的交替使用,是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。语码转换涉及同种或不同种语言、方言、语体、标准变体和非标准变体。近年来,英语课堂上的语码转换现象已成为学者们关注和研究的焦点,目的语向母语方向的语码转换在英语课堂上时有发生。大学英语课堂上发生的语码转换是一次相对完整的教学活动,或至少是教学活动的一部分,因此具有一定的语用功能。根据Verschueren(1999)的语用学顺应性理论,我们认为英语课堂上教师的语码转换主要是为了要顺应语言现实(Linguistic reality),社会规约(Social conventions)和心理动机(Mental motivation)。
Verschueren的语言顺应论语用学的语言顺应性理论是Verschueren在1999年出版的《语用学的新解》一书中提出的一个完整、系统的语用学研究理论。Verschueren(1999)认为语言使用是一个不断进行语言选择的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管选择的原因是出自语言内部还是语言外部。语言选择是语言使用和语言理解的本质之一。语言具有变异性、商讨性和顺应性的特征,这些特征使人们能动态地使用语言,能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择。在顺应理论框架里,变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,它体现在语言的历时和共时方面,具有动态特征,蕴涵着语言使用的不确定性,但这种不确定性并不会影响我们交际的顺利进行。商讨性指语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式―功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成的。顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言中做出灵活的选择,从而尽可能满足交际的需要。顺应性体现在变异性和商讨性之中,语言的变异性和商讨性为语言顺应性提供条件,没有变异性和商讨性就没有顺应性。顺应是进行语言选择的巨大推动力,正如Verschueren(1999)所讲,“在我们回答语言是怎样促进人类的生存这些基本的语用问题时,顺应是最核心的概念。”语码转换的目的和动机,也就是语码转换的功能,即顺应语言现实、社会规约和心理动机。在英语课堂这个特殊的语境中,教师的语码转换是如何来体现这三种顺应的呢?
第一,教师语码转换顺应语言现实对语言现实的顺应指纯粹因为语言原因,为实现交际或教学目的而进行的语码转换。这种语码转换完全是基于语言内部的原因而发生的。语言现实指的是参与语码转换的语言或语言变体的语言成分和语言结构以及它们各自的特征(于国栋,2004),如所涉及的语言规约和语义特征。如果某个思想或概念只存在一种语言中,而不存在另外一种语言中,那么,当这两种语言相互接触时,就会出现语码转换或相互借用的现象。因为其中的一种语言弥补了另外一种语言在这个方面的一个空缺,这种现象是语码转换的一个比较重要的原因。在这种情况下,只有通过语码转换才能保证言语交际的顺利进行。如果比较英语和汉语,某些方面英语表达可能更精确,而在另外一些方面则汉语的表达会更精确,语言使用者在语言运用的过程中,就要动态地顺应这样的语言事实,从而有效地进行语码转换,实现自己的交际目的。教师在英语课堂上要顺应语言事实,动态地选择符合自己教学目的的语言。由于中西方思维习惯的差异,英汉两种语言中表达类似概念的词语往往有着不同的内涵和外延,在一些情况下,英汉两种语言之间很难找到完全对等的词语。如英语中的“uncle”,在汉语中为“叔、伯、舅、姨父和姑父”,英语中的“aunt”,在汉语中为“婶、伯母、舅妈,姨妈和姑妈”。在不能用英语完全准确地表达汉语中的某一个词语或句子的情况下,为了顺应这种语言现实,英语教师常常会采用语码转换的策略,这样做可以降低英语表达的不确定性,从而提高课堂效率。对于某些英语词汇,如科技词、专有名词,或有绝对目的语对应词的词语,用汉语进行语码转换非常有必要,也是对语言现实的顺应。
第二,教师语码转换顺应社会规约的顺应主要是指对社会文化,如风俗习惯和行为方式等的顺应。作为对社会规约顺应而出现的语码转换指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的两种或两种以上的语言或语言变体的使用(于国栋,2004)。语言使用者是生活在具体社会中的人,他们的语
原创力文档


文档评论(0)