大学英语教学中语言迁移现象规律认识与应用.docVIP

大学英语教学中语言迁移现象规律认识与应用.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语教学中语言迁移现象规律认识与应用

大学英语教学中语言迁移现象规律认识与应用   摘 要:语言是人们在社会中进行交际的工具,我们知道作为培养学生能力的重要途径是语言教学。语言教学是一门综合性极强的科学,也是一门十分复杂的艺术。语言教学的方方面面,都体现着也受制于众多的教育学和心理学规律。迁移,作为一个认知心理学的概念,属于一种非智力因素范畴。在大学英语教学中,重视迁移规律的影响和作用,全面了解和准确把握迁移现象,科学运用评议迁移规律,对促进学生语言学习中的认识和记忆,对提高学生的英语成绩,将起着不可估量的作用,有着非同寻凡的意义。   关键词:大学英语教学;语言迁移;规律运用      一、 语言迁移现象与英语教学      迁移在这里是指学生已经掌握的知识技能对新知识的学习和新技能的形成的影响,已掌握的东西和已具有的经验影响着新情况、新课题的学习,已拥有的母语知识与技能影响着目的语知识与技能的学习与掌握。   在英语教学活动中,学生在用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想(学生的英语知识越差这种现象越明显),这时就会产生语言迁移现象。在日常教学中,教师如果能正确地把握和用运这种规律无疑会提高教学质量和教学效果,反之,就会带来很多负面作用影响教学效果.主要表现在如下方面:   日常英语教学中,当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的正迁移(positive transfer)必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省时省力。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的(负迁移(negative transfer),便在学生的学习中和训练中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。当我们的母语与英语在表达形式上有相似之处也有差异之处时,依据学生的知识水平和判断能力,这种表达形式会给学生带来一定的正迁移和一定的负迁移。   就其学习的结果而言,正迁移促进学生学习,产生正确得体的语言;负迁移阻碍学生学习,产生错误,不得体的语言。这就要求广大教育工作者充分认识语言迁移,从分析语言迁移现象入手,进而做好教学中的启发诱导工作。      二、 常见语言迁移现象      语言迁移影响到语言学习的方方面面,不同的情况发生在不同人的身上,所产生迁移的影响也不尽相同。虽然语言迁移现象普遍存在于初高中学生的英语学习过程中,但这种现象在注重能力培养的大学教育阶段更为明显,主要表现在语音、词汇、语法、语篇等方面。   1. 语音迁移(Phonetic Transfer)。   汉语和英语在读音方面存在着很大的差异,在汉语中没有辅音结尾的现象,这是一个特别要注意的问题,在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:(1)发音相似(2)发音差别较大(3)汉语中有而英语中无的音(4)汉语中无而英语中有的音。这些差异的存在,便导致了程度大小不同的正迁移和负迁移。例如,汉语学习者常会将“three”中的[θ]发成[s],这是因为汉语中缺少这个[θ]音素。但是更重要的是,汉语中已经存在的音素在英语学习中会促进英语的习得,只是我们过分重视语言的负迁移而忽略了正迁移而已。例如学过汉语拼音,学生在学习国际音标时对爆破音和元音中的   [I:][u:][a:]感到毫不费力。这是正迁移在起作用,因为已掌握的动作与新的动作有共同之处,只要求学生作出相同的反应。相对中国英语学习者来说英语中的双元音[ai][ei][au]比较难于掌握,发音不到位,听起来不纯正,不地道。因为它们与汉语拼音中的(ai)(ei)(ou)极容易混淆。宁夏南部山区某些地区的英语学习者在区分[n]和[l],[d]和[t],[b]和[p]等很多组发音上会遇到困难。方言腔调成为了方言语调较为稳定的表现形式,严重影响着语音语调,难以改变,它也是影响语调的诸多因素中较易于被人们感知的一种负迁移。   2. 词汇迁移(Lexical Transfer)   由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体的使用中,受到文化传统,风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。词汇负迁移存在于许多方面。常见的有以下几种情况:(1)概念意义不同: 例如,英语中的“sir”并不总等于汉语中的“先生”,它还可以用来称呼上级、老师、长辈、业务伙伴等,而teacher在英语

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档