大学英语阅读教学中文化导入应对策略.docVIP

大学英语阅读教学中文化导入应对策略.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语阅读教学中文化导入应对策略

大学英语阅读教学中文化导入应对策略   摘要:英语阅读在英语学习中占有很重要的地位,是英语学习的重要方法之一。由于英汉两种语言的文化差异性,学生在进行英语阅读时,会遇到一些文化方面的问题,困惑他们对文章的整体理解。本文介绍在英语阅读教学中,教师应注重文化的导入策略,有利于学生英语阅读能力的提高。   关键词:英语阅读;文化;导入;策略   中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-0568(2010)23-0069-02      英语阅读是学生英语学习过程中的重要手段之一。国内外的许多研究都表明,学好一门外语的主要途径是阅读。阅读是听、说、写、译能力发展的基础。著名的二语习得专家Krashen说:“教口语的最好途径,或许是唯一途径,就是提供可理解的输入。”这一表述非常明确:阅读对于学生语言能力的培养和发展具有十分重要的基础作用。《大学英语》的主编董亚芬也指出:没有英语阅读,听和说(尤其是说)只能沦为“无源之水,无本之木”。可见,英语阅读对英语学习者综合语言能力的培养起着至关重要的作用。   众所周知,语言与文化是紧密相连的。文化包含语言并影响语言,而语言是文化的重要组成部分,并在一定程度上反映了文化的某些特征。文化是一种非常复杂的社会现象,代表着一个民族的哲学、历史、地理、信仰、价值观念、宗教、行为标准,等等。   语言学家胡文仲将文化分为三层含义:一层是物质文化。是指经过人的主观意志加工改过的;二层是制度文化。主要包括政治及经济制度、法律、文艺作品、人际关系、行为习惯等;三层是观念文化或心理文化,包括人的价值观念、思维公式、审美情趣、道德情操、宗教感情和民族心理等。英汉两种语言在语言系统、结构等方面有很大差异,而且由于社会文化因素的影响,在语用方面也有诸多不同。于是,学生进行英语阅读时必然会受到文化背景的制约,单纯理解语句的字面静态义,就无法推断出语用动态义,势必产生语用失误,造成阅读理解的障碍。因此,在英语阅读教学上实施文化教学是必要的,能为学生进行跨文化交流扫除障碍。本文从词汇的文化差异、文化思维定式的差异和社会历史及社会环境造成的差异来论述文化导入的应对策略。      一、词汇的文化差异      不同的民族由于在地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面存在着差异,因此词汇所携带的文化信息也会有差异甚至发生冲突。语言学家H.Harmely说:“不同的文化之间单词的差异主要源于单词的文化涵义。”要想真正掌握运用单词的能力,不能仅仅局限于对其表面意思或辞典意思的理解,而应透过表层深入内层的文化背景知识,获取单词文化的内涵的能力。   传统的词汇学把词汇的意义分为概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。概念意义是词的核心,它直接地、明确地表示所指对象;关联意义是隐含或附加在概念意义上的意义,可因人而异,因不同的年龄而异,也可因不同的社会、国家或时代而异。不了解关联意义的差别,就不能完全理解一个词所承载的全部语言文化信息。   根据概念意义与关联意义之间是否吻合的状态,可以把英语词汇的内涵和汉语转化之间的基本模式大致分为三种:文化信息完全重叠、部分重叠、空缺甚至冲突。而在阅读理解中,阻碍学生正确理解的往往就是那部分与汉语文化空缺甚至冲突的英语词汇。例如中国人常用“虎”来形容“勇敢”、“有生气”、“有活力”,成语“藏龙卧虎”、“生龙活虎”、“虎虎生威”说的就是这层含义,因为在中国把老虎称为“百兽之王”。然而,“虎”在英语中就没有这么崇高的地位了,取而代之的是狮子,因而英语中就有了lion-hearted(勇敢的)、the lion’s share(最大的份额)等相似的表达了;颜色在汉英两种语言中的表达也有截然不同的含义。如红色,在汉语文化中表示“美好”、“向上”、“喜悦”等含义。而在西方文化里则表示“危险”和“极端”等。中国京剧《红灯记》里的“红灯”表示“革命信号灯”的含义,而西方人对此十分不解,因为在他们的意识中,“红灯”是用来挂在妓院的门口作为标志的。从以上例子可看出,若不加强英汉两种语言中与文化有关的词汇的比较和区分,很容易闹出笑话,甚至无法正确理解文章段落。因此,在阅读教学中,教师进行词汇的文化教学是必要的。这不仅能提高学生的阅读能力,还能加强学生对语言文化学习的意识,激发学生自主阅读的学习热情。      二、文化思维定式的差异      文化思维定式是指人们受已有经验、知识的影响,在观察、思考和解决问题时,所具有的一种趋向性和心理准备。[5]在人类发展的历史长河里,人们不断地总结经验,逐步形成了一个民族的生活方式和交际方式的认知形式,并凭借语言赋予这种文化思

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档