- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生译者主体性表现及制约因素探析
学生译者主体性表现及制约因素探析
[摘 要] 译者是原文和译文的中介者,是翻译中最积极的因素,在翻译过程中不可避免地要发挥其主体性。学生译者完成翻译作业和实践的过程也是一次主观能动的思维活动,其主体性主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现翻译目的等方面,并受制于一些因素。
[关键词] 学生译者;主体性;制约因素
[中图分类号] G642.4H315.9 [文献标识码]A[文章编号] 1671-6639(2010)02-0077-05
一、引言
译者主体性是近年来国内外翻译研究的一个热点,始于20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”,即翻译研究从传统的语言视角向文化视角的转换。当时国外翻译界涌现了一批面向译入语文化的文化派翻译理论,如多元系统论、描述翻译学理论、“操纵学派”(manipulation school)理论、阐释翻译理论(hermeneutics)及目的论(skopos theory)等[1]。这些理论从不同的角度凸显了译者在翻译中的主体性地位,为译者主体性研究提供了理论支持,也拓展了翻译研究的新视角。
受西方译论的影响,自上世纪末,国内译界也展开了对译者主体性的研究和探讨。这些研究主要集中在三个方面:一是在理论层面的探讨,对译者主体性的定义、制约因素及表现、译者主体性与翻译主体性的异同进行理论分析;二是将其与文本类型结合起来进行研究,如文学、影视、科技、新闻等翻译中译者主体性/意识研究;三是针对个别翻译家主体性的个案研究。
目前,将译者主体性研究成果运用于翻译教学的研究并不多见。本文拟在采纳前人理论成果的基础上,以一次翻译作业为例,分析学生译者主体性的表现及制约因素,希冀为翻译教学带来一些启示。
二、译者主体性内涵及表现
关于译者主体性的内涵,国内译界并无定论。方梦之在其主编的《译学辞典》中将译者主体性定义为“译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主题能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征……亦即主观能动性”[2]。许均结合文学翻译中的“创造性叛逆”这一命题,认为“译者主体性意识,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译的最终结果,即译文的价值”[3]。查明建、田雨从哲学层面分析了译者主体性的内涵及其特征,指出“译者主体性是作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”[4]。屠国元、朱献珑从原作和读者双重制约因素出发,将译者的主体性解释为:“译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化而在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。”[5]
概言之,译者主体性是译者的一种“主体意识”,具有自主性、能动性、目的性、创造性、受动性等特点,主要表现在原文本的选择、对原文本的理解阐释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、权衡译语文化、读者意识、翻译目的等方面。
三、学生译者主体性表现
翻译教学中,一般由教师选择决定练习的文章,因此对于学生译者而言,缺失了选择原文本这一环节,其主体性
主要表现在对原文的理解与诠释、翻译策略的选择、斟酌译文表达、实现翻译目的等方面。
笔者曾经让学生翻译过一篇关于美国电影Kit Kittredge: An American Girl (以下简称“Kit”)的影评。影片以20世纪30年代美国经济危机为背景,通过一个小女孩的视角展现了大萧条时期的人事浮沉、兴衰得失。虽然主题比较沉重,但是影片的情节安排及故事叙述都在传递一种积极乐观的思想。布置作业之前,笔者安排学生观看了影片。现结合此影评翻译来分析学生译者主体性的表现。
(一)对原文的理解、阐释
理解是一种计划和调用读者先知识的过程。先知识是指读者预先存在的对世界的认识,它包括读者预先存在的态度、经验和知识。态度包括读者的信仰、个人兴趣、阅读动机等;经验是指那些与阅读理解相关的日常活动、提供理解背景的日常实践等;知识包括读者对理解过程的认识、对所阅读的内容及主题的了解、对语体风格、语篇结构的识别等[6]。任何文本都是作者在特定的时代背景下围绕某一主题创作出来的,具有一定的时代和社会意义。译者作为原文本的读者,在理解原作思想内涵及交际目的时,需要调动自己的情感、意识、想象力并结合先知识,与原文作者及要表达的思想内容达成“视界融合”[7] ,实现译文文本的完整构建。作为阐释者,译者需要具备鉴赏和分析能力,挖掘文
文档评论(0)