- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对老子英译本解读与评价
对老子英译本解读与评价
摘要:《老子》学说对中国文化有着非常深远的影响,而诸多译文则更好地将其思想传播到世界各地。本文对倪清和版《老子》译本加以解读和评价,为进一步提升《老子》的英译水平略尽绵力。
关键词:《老子》 译文 解读
一、《老子》及其译本概述
我国春秋末年的哲学家,先秦道家学派的创始人老子所著的《老子》又称《道德经》,共81章,前37章为上篇道经,第38章以下属下篇徳经,全书的思想结构是:道是徳的“体”,徳是道的“用”。《老子》学说在启迪中华民族优秀文化的发展方面起到了迄今不绝的伟大作用,对中国文化有着非常深远的影响,因而注释老子的人不计其数,更是被译成外国文字,传播到世界各地。其中,《老子》英译版本最多,据不完全统计,迄今,《老子》的英译本就有200种左右。本文择取并解读其中的倪清和版译本,为进一步提升《老子》的英译水平略尽绵力。
倪清和出生于一个具有修道传统的家庭之中,从小就在道士的指导下学习太极拳,功夫,道家禅坐、炼制内丹以及针灸和中医等道术,后被高道选中,到中国大陆的深山之中修习达31年之久,全面而系统地研习了道教义理和道术。1976年他到美国传习道术,并在美国加利福利亚州的洛杉矶创办了道教院,著有几十本道学汉语书籍以及50多本道学英文书籍,并在世界各地进行传习道术。1978年倪老师将《老子》翻译成英文,以他特有的对道学的理解和视角解读《老子》,该译本从用词、句法、文体特征上都体现出了其独有的特点,对老子思想在世界范围内的传播起到了很好的推进作用。
二、解读倪清和版《老子》译本
(一)对其基本概念翻译的解读。由于《老子》是一部哲学著作,其间必然会涉及哲学的基本概念,对这些哲学概念的翻译是《老子》翻译的一个核心的问题。由于《老子》最初文本中不含标点,因此在对《老子》的理解中出现了好几种不同版本的标点注法。但无论是何种《老子》原文的解读,“道”、“名”“有”、“无”、“玄”被公认为是老子哲学思想中最基本最核心的范畴。
由于《老子》中包含了英语中不存在的文化词语,如“道”、“玄”、“名”、“有”、“无”,因此必须在英语中创造出新形式。倪清和直接将“道”进行了音译“Tao”,但倪在其后,用同位语的形式,对“道”的含义进行了进一步的解释。“名”也被认为是老子哲学的专用名词,指对“道”的具体称呼,含有概念的意思,但比概念更高,具有名称和内容相统一的意义。但在倪的翻译中,并没有以专有名字的形式来翻译“名”,只用了一个“that”来进行指代。“无”和“有”是《老子》中辨证统一的两个概念。倪分别翻译成为“Nothingness”和“Beingness”。由此可见,倪所理解的原文,并不是“无名,天地之始;有名,万物之母”的标点注法。“有”和“无”在接下面一句“故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”的翻译中也是一致的。“玄”是老子哲学中的重要概念,表示神秘幽昧、深不可测。老子认为玄的含义最为深远,既不执着有也不执着无,即“非有非无”;但还不能执着于玄,还必须否定玄,即“非非又非无”,才能彰明重玄之道。在倪的翻译中,把“玄”翻译为“the Way”。
(二)对其句子翻译的解读。以《老子》第一章为例,其中共有五句话,倪清和的译文则分为四个小节,前三节分别对应原文的前三句,最后一节对应原文的第四和第五句。第一句:“道可道,非常道;名可名,非常名。”倪用了3个独立的句子来进行翻译。其汉语意思分别为:“道是不可能被描述的”;“可以用文字描述的只是人思维中的概念”;“虽然我们运用了名字和描述,道还是远远不能被描述的”。在第二句“无名,天地之始;有名,万物之母”的翻译中,倪用了一个含有but转折关系的并列句。But前面的分句与原文的两个分句结构基本类似,但作者在这个but的后边自己加上了一个转折性的句子,相当于是对这句话意义的一个引申,其结构与原文大不相同。倪用三句话来翻译《老子》的“故常无,欲以观其妙,常有,欲以观其徼”,前两句分别与原文中的两分句相对应,而最后一句“Both are for the conceptual convenience of the mind”则是译者自己加上去的。后面的译文也有诸多与原文不对应及译者的增添和补充。可见倪老师在翻译中并没有实行句子结构之间的对应,译文的句子数量明显多于原文,句子结构比原文复杂,多了许多对句子的增添补充。
(三)解读其文体特色。《老子》虽为语录体却无对话与场面描写,也无教授学的痕迹,是更为纯粹的“立意”、“见志”之作。今本《老子》结构完整,文辞精炼,大体有韵,体近诗歌,加之“玄之又玄”的哲学思想,使《老子》的文字蒙上了一层朦胧的诗意。汤漳平《论在我国文学史上的地位》一文认为,《老子》是一部“具有完整哲学体系的哲理诗”,不仅是“
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年导热油锅炉竣工最全面精品资料.pdf VIP
- 错案问责申请书范文.docx VIP
- 保时捷-Macan (迈凯)-产品使用说明书-Macan GTS-Macan GTS-17Macan_95B_Basis_BAL_WKD95B039317_CHS_HighRes.pdf VIP
- 2025年04月10月自考《财务管理学》真题及答案.docx VIP
- Unit8OnceuponaTimeSectionA2a-2e(第2课时)课件内嵌音视.pptx
- 个人债务集中清理工作指引.pdf VIP
- 24CDX009-2数据中心机电设施设计与安装-电力模块锂离子电池柜间接蒸发冷却空调系统.docx
- 入党志愿书里面的入党志愿.docx VIP
- 关于入党志愿书里的入党志愿.docx VIP
- 叠合板吊装专项施工方案.doc VIP
文档评论(0)