- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对CATTI英语笔译资格考试改革思考
对CATTI英语笔译资格考试改革思考
摘要:全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters-CATTI)是国内最权威的翻译证书考试,是应试者语言水平和职业能力的双重认证,广受准职业译者们的青睐。随着时间的推移和形势的发展,CATTI也在不断地自我改进,2010年下半年始,CATTI首次调整了英语笔译考试的分值安排和题型设置。前者是成功之举,后者则不然,在考纲、计分制和语对考试三方面仍存在改进的空间。
关键字:CATTI;考纲;计分制;语对
作者简介:周黎(1982-),女,浙江绍兴人,江西警察学院教师,硕士,研究方向为语言学及英语教学;吁霖(1987-),女,江西南昌人,江西师范大学外国语学院09级硕士研究生。
中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1001-7518(2011)17-0052-03
改革开放以来,我国与世界的交流日益频繁,翻译充当了国与国交流不可替代的重要角色。随着社会主义现代化建设的深入和加入世贸组织的需要,更是大大刺激了我国的翻译市场,越来越多的人选择翻译作为自己的职业,由于未能采取及时有效的管理措施,其中不乏浑水摸鱼者,这样也就导致了我国翻译人员的素质良莠不齐。如何管理相对混乱的翻译市场,使其健康有序的发展成为当务之急,CATTI便在这种情形下应运而生。作为翻译界的大事件,其出现有助于整顿我国的翻译市场,为客观公正地评价外语翻译人才的水平和能力提供了可靠的保证。
一、翻译职业化与CATTI职业考试
该考试被视为语言水平与职业能力的双重认证,是唯一纳入国家职业资格证书制度的翻译从业证书考试,持证者可以不用进行相应的职称评审,直接获得职业资格,其权威性可见一斑;加之对报考人员不设专业门槛限制,旨在不拘一格地选拔翻译人才,受到广大准职业译者们的追捧,成为翻译职场的敲门砖,报考人数逐年递增,其社会认可度可想而知。
2003年12月,CATTI仅在北京进行了第一次考试,第二年便在全国范围内推广开来。英语笔译考试分为四个等级,按难度从低到高依次为:三级笔译、二级笔译、一级笔译和资深笔译。一级和资深笔译为考评结合,未纳入全国统考体系中,所以二级笔译考试为国内难度系数最大的笔译职业考试,二笔分两科考察:《笔译综合能力》与《笔译实务》,前者不考察翻译能力,故笔者仅探讨《笔译实务》一科。
二、对这次CATTI英语笔译改革的看法
2010年下半年始,CATTI对英语笔译测试的分值安排和题型设置两方面作了一定的调整,虽幅度不大,但也可窥见出题者的良苦用心。
(一)进步之处
此次调整最明显的地方就是提高了汉译英的分值,使得汉译英和英译汉的总分均为50分。
虽然CATTI是对双语互译能力的考查,但不知为何,此前英译汉的分值为60分,汉译英的分值却为40分,这一安排无疑贬低了汉译英的重要性,考生也会顺势将应考重点放在英译汉上,从而忽视对自己汉译英能力的培养,因为就算后者水平稍逊,但只要英译汉准备充分,再凭借分值上的优势,也可侥幸过关。长此以往,会降低国内本就不高的英译质量,十分不利于国际交流。而且,这在一定程度上与我国的翻译现状相悖。McKay[1]指出,“在译界,源语也叫译出语;目标语也称作译入语,译入语通常就是译者的母语,……如果你翻译时所用的语对并不常用,那么以上规则可能就不符合你的情况了”。一般来说,译者总是将自己所学的外语译为母语,但这总是针对那些较常用的语对,如德译英,法译英等。反之,“如果一个国家的政治、经济和文化等处于劣势,学习该国语言的外国人就会很少,其中愿意从事该语言翻译的人更少。而这些弱势国家处于政治、经贸和文化交流的需要,往往要把大量的文献译为外语,依赖外国人翻译是不现实的,所以,大多数情况下需要由本国人把文献资料从母语翻译为外语。”[2]虽然中国的经济发展势头迅猛,国际地位日益提高,海外孔子学院相继建立,全世界掀起了一股“汉语热”,但与号称“世界语言”的英语相比,仍存在很大的差距,所以目前由中国译者从事汉译英这一局面不会改变。
由此可见,提高国人汉译英的水平似乎比英译汉的水平更迫切。虽然只是分值的上调,但这一举措可谓意义重大。
(二)不足之处
除了平衡英汉互译的分值,此次调整还取消了第二篇翻译二选一的考试形式,采用了四篇文章全为必译题的形式。究其原因,命题组作出如下解释:“二选一的考核形式下,考生有选择倾向性,往往是选择翻译自己擅长的短文,调整后,所列短文文理兼顾,将包含不同专业、不同学科的内容,将更加客观科学,翻译测试也更加公平合理”。[3]乍听之下,此话不无道理
您可能关注的文档
最近下载
- 政府公共关系案例.docx VIP
- 220kV-500kV大跨越线路工程标准施工方案资料.doc VIP
- 监理工程师《建设工程合同管理》学霸笔记.pdf VIP
- 地方政府与政治(高教版)1. 第一章 中国地方政府概述.pptx VIP
- 现代测绘技术及应用(第2版)(普通高等教育“十三五“”规划教材)_周国树 李振 主编_2020_1.pdf
- 狂飙教材.doc VIP
- 天然气管道置换记录表.docx
- SN/T 0987.3-2013_出口危险货物中型散装容器检验规程 第3部分:复合中 型 散 装 容 器.pdf VIP
- 中医内科学——消渴(已完成)课件.ppt VIP
- PAS 2060-2014碳中和论证规范(中文版).doc VIP
原创力文档


文档评论(0)