浅析外语教学中文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外语教学中文化导入

浅析外语教学中文化导入   摘 要:学习一种外语必须首先了解这种语言背后的文化。所以外语教学必须导入文化,主要内容是词语文化、话语文化和背景文化。文化导入要注意四个原则:实用性、循序渐进性、适合性和科学性。常用方法有注解法、借助外物法、融合法、比较法、鉴别法和专门讲解法。   关键词:外语教学;文化;导入;内容;原则;方法   中图分类号:G623.31 文献标识码:A文章编号:1009-010X(2007)09-0036-03      一、文化导入的重要性      现代外语教学强调培养学生的交际能力。随着对交际理论的研究及其在中学英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化,有益于英语的理解和运用。语言是文化的一部分,文化是通过社会习得的知识,而语言则是人类通过后天社会语言环境的触发而习得的一套知识系统;语言也是文化的载体,它的词汇承载了文化信息;同时文化又是语言的底座。美国著名人类学家Sapir说“语言有个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说,属于身体上具有某些特征而又不同于别的群的一个群。语言也不脱离文化而存在,这就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的主体。”[1]   要想做到外语运用得体、恰当,起到预想的功能,就必须通晓外语相关的文化。不了解目的语相关的语用规律,民族习俗、心理观念、文化背景和词语内涵,即使语音、语调和语法再好也难以进行有效交际。美国外语教学专家温斯顿?布瑞姆拜克(Winston Brembeck)在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。”伴随经济全球化进程加快,提高外语人材文化素质的重要性日益突出。   文化的概念非常广泛,它可以指一个国家和民族在社会历史发展过程中所创造的物质和精神文明的总和。文化在不同学科有不同的研究方向。就英语教学而言,它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等,每个方面都有十分丰富的内容。在英语教学中,必须重视文化的导入。      二、文化导入的内容      在外语教学中教师显然起着主导作用,也是不同文化之间的中介者和解释者。导入文化内容的选择是教师工作的一个重要方面。我们认为,要学生更好地掌握知识,须导入的文化内容应包括词语文化、话语文化及背景知识。就词语文化而言,词汇在语言中占有重要地位,威尔金斯(Wilkins)曾说:“没有语法不能很好表达意思,而没有词汇则什么也不能表达。”[2]我们更应该注意到在不同的语言中,语面意义相同的词语在文化中可能有不同的内涵意义如farmer与peasant,译成汉语时我们把二者都理解为农民。实际上在英语中,前者是指有自己农场的农场主,后者则是指自己有或租有通常为小片土地的耕作者。词语的用法或者引起由于不同的文化背景产生的不同的联想,具有鲜明的文化特征。此外也应该注意到某些与中文看似相同但文化涵义不同的词语。例如:   flower children不是卖花孩子,而是佩花嬉皮士   soft money不是纸币,而是非法政治选金   soccer parent不是爱踢球的家长,而是陪送观看孩子踢球的家长   green wash不是刷绿漆,而是塑造环保形象   dollar sale不是出售美元,而是一切商品1美元的贱卖。[3]   给学生补充这些知识既开拓了他们的视野,又增强了他们学习英语的积极性,是促进其进步的有力方法。   就话语方面来说,受文化的影响也不小,比如同别人见面时,英国人会选择天气方面的话题,而我们中国人却经常问对方“吃了吗”?如果以同样的问题问英国人,他们会以为你是想请他吃饭。年龄和收入在英国人看来属于个人隐私问题,不能贸然打听。另外,由于语法结构的不同,在组织话语表达时,说话顺序和表达方式是不同的。   就文化背景而言,我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则就不可能真正学到语言。[4]例如,“狗”一词在中国人看来总是贬义的,我们常用“癞皮狗”、“丧家之犬”等来描述所厌恶的人。但在英国,人们对狗的看法和我们截然不同,尤其在谚语中往往含有褒情善意。如果我们把dog一律译作汉语的“狗”或把汉语的“狗”字按字面意思译成英语的dog,就可能会曲解原意,闹出笑话。请看下面两个句子:   1.Every dog has his day.   2.Last night my father came home dog tired.   不了解中西文化差异的学习者往往想当然译为:   1.每条狗都有自己的节日。   2.昨晚我爸爸回到家中像

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档