浅析俄语同音词在语言中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析俄语同音词在语言中运用

浅析俄语同音词在语言中运用   [摘要]同音词是俄语词汇学中重要的语言现象之一,广泛运用于诗歌、小说、谚语、笑话、标语等多种体裁中。本文具体分析俄语同音词在语言中的运用,一方面,由于容易导致语言歧义,俄语同音词在语言运用中会产生一定的消极效用;另一方面,俄语同音词又对增加语言的表现力和说服力有一定的积极效用。深入了解并掌握同音词的用法,有利于学习者更好地掌握俄语词汇,有效避免同音词的误用或歧义,同时也有助于提高学习者对俄语各种文体语言的领会力和欣赏力。   [关键词]俄语 同音异义 消极 积极 效用   [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)10-0043-02   一、俄语同音词的概念   由于俄语语音和形态的变化、外来词的借入、多义词的解体等原因,俄语词汇体系中产生了不同类别的同音词。近几十年来,俄语界始终对同音词的概念界定不一,或从狭义的角度出发,或从广义的角度进行阐释。本文将广义上的俄语同音词纳入研究范围,分析和探讨其在俄语语言中的运用。广义上的同音词是指意义不同,读音和书写都相同,或者仅读音或书写相同的一组词。例如:брак(婚姻)―брак(废品),мой(我的)―мой(洗),луг(草地)―лук(葱)。   二、俄语同音词在语言中的运用   随着语言的发展,俄语中同音词的数量也在不断增加,使用范围愈加广泛,不仅在人们的日常生活中经常使用,也涉及诗歌、小说、笑话、谜语、谚语、俗语、标题、广告等多种体裁。   (一)俄语同音词在语言运用中的消极效用   1.俄语同音词易引起歧义   同音词有时被称作“病”词,因为相同的表达形式却有着不同的意义,导致在使用同音词的过程中,可能会引起语言歧义,造成理解的偏差,从而影响言语交际活动的顺利进行。   例1:Экипаж находится в отличном состоянии.   这个句子意义含糊不清,让人觉得模棱两可,不确定是在谈论什么。экипаж(轻便马车)与экипаж(机组,全体乘务员)是一组同音词。句中的Экипаж可能是指马车:马车的状态很好;也可能是指机组:机组的状态很好。   例2:Я экскурсии вожу.   句中вожу可能是водить(领导,引导)的第一人称变位形式,也可能是возить(拉,载,运送)的第一人称变位形式,说话者究竟是“引导了参观”还是“运送了参观团”呢?因此,同音词使这句话产生歧义,让受话者不清楚说话者真正要表达的意思。   2.俄语同音词易造成误译   对于翻译工作而言,将俄语中的同音词译为汉语或其他语言也有一定难度,一旦词意选择错误,则容易造成误译。例如:   я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет. (А.С. Пушкин)   原译:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过光明的大姑娘。   校正:我和她攀谈起来,她回答我的问话时毫不胆怯,就像见过世面的大姑娘。   文中的свет(世界,世间,上流社会)与свет(光,光明)构成一对同音词。原文是指“她回答我的问话时毫不胆怯”,因此,将她比喻为“见过光明的大姑娘”显然不合逻辑,应当译为“见过世面的大姑娘”。   所以,为避免对同音词产生理解上的偏差,必须通过上下文来正确理解语言的含义,必要时也可使用相关词典。   (二)俄语同音词在语言运用中的积极效用   由于同音词的意义大相径庭,彼此之间毫无关联,在篇章或交谈中,借助上下文大多可以排除同音关系造成的歧义。而且,同音异义词使用得当,可使语言更为新颖、生动,富有表现力和说服力。因此,同音词虽然存在一定的消极效用,但它们的积极效用在俄语语言运用中更为突出。本文尝试将其积极效用概括为增强韵律、幽默讽刺、生动形象及简洁醒目四个效用。   1.增强韵律的效用   俄语同音词用于诗歌中做诗的韵脚,起押韵作用,可使诗文朗读起来抑扬顿挫,悦耳动听。例如:   Защитник вольности и прав, 自由和权利的辩护者,   В сем случае совсем не прав. 在这件事上可全错了。   (А.С. Пушкин)   原诗使用了同音词прав―прав,第一行中的прав是名词права(权利)复数第二格形式,而第二行中的прав是形容词правый(无过错的)的阳性短尾形式。这一组同音词的使用增强了这两行诗的音律效果。   2.幽默讽刺的效用   俄语同音词常被运用于笑话中,起双关作用,制造出特有的喜剧或讽刺效果。   

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档