浅析内地和香港英语电影译名语言特色.docVIP

浅析内地和香港英语电影译名语言特色.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析内地和香港英语电影译名语言特色

浅析内地和香港英语电影译名语言特色   摘 要:在电影翻译领域中,一部电影多个译名的现象十分常见。本文以笔者搜集的118部电影的内地和香港的译片名为语料,从音韵特色、语汇构成及语体风格三个方面对两地译名进行对比研究,并从片名价值以及翻译方法这两个角度分析了两地译名差异的成因。   关键词:电影片名 翻译 对比 内地 香港      一、引言   随着经济全球化趋势的不断增强,英语电影开始大量涌入中国市场。这些影片能否为观众所接受,与电影名称的翻译有着很大关系。但不难发现,同一部英语电影往往在中国内地和香港地区有着截然不同的译名。笔者从中国的权威网站新浪网的好莱坞电影推介主页选取了2008、2009两年上映的电影118部,对其内地译片名和港译片名的语言特点进行对比,探析片名差异产生的主要原因。这些电影是由网友票选而得,在内地和香港都比较受欢迎,且多有内地译和港译的不同片名,这一方面为两种不同的汉译片名提供了对比的条件,另一方面也使对比具有一定的权威性、典型性和代表性。   二、两地译名的音韵特色对比   从听感的角度看,音节是人们能够自然感知的最小语音片段。[1]音节与音节组合则会产生韵律之美。如果电影译名能有适宜的音节组合关系,读起来朗朗上口,那么它将吸引更多观众,从而为影片增色。   内地和香港电影片名在音韵节律上有许多相似点。首先,在笔者所选118部电影的内地译片名和港译片名中,四音节组合的片名超过了各自总数的一半,分别达到了52.54%和60.17%。它们或是汉语成语的四字结构,或是普通词语的四字结构。正如吕叔湘先生所说,“2+2”的四音节是现代汉语里一种重要的节奏倾向。这种结构“成分驳杂而又均匀整齐,言简意赅又极具表现力”。[2]在这些电影中,内地和香港同译为四音节短语的片名数量也不少,例如:Paul Blart: Mall Cop(内地译:百货战警;港译:百货战警),G-Force(内地译:动物特工;港译:鼠胆妙算)、Inglourious Basterds(内地译:无耻混蛋;港译:?汗魈毓?)等。其次,三音节组合的片名也颇受翻译家的青睐,所占比例分别达到了36.59%和21.19%。而单音节的片名在内地和香港译名中均少见,在这些影片中,没有一部影片的内地译片名或港译片名为单音节词。(具体情况如下表)   118部电影内地译片名的音节组合情况统计表   音节个数 四 五 二 三 六 八 七   影片部数 62 30 11 8 4 2 1   所占比例 52.54% 36.59% 9.32% 6.78% 3.39% 1.78% 0.85%      118部电影港译片名的音节组合情况统计表   音节个数 四 五 六 三 二 七 八   影片部数 71 25 6 5 4 4 3   所占比例 60.17% 21.19% 5.08% 4.24% 3.39% 3.39% 2.54%      三、两地译名的语汇构成对比   (一)内地译名的语汇构成特点   在语汇构成方面,内地译片名以古典雅致的四言成语居多。在所选电影中,直接以成语作为译名的电影就有10部。例如,电影The Other Boleyn Girl,如果直译的话片名就是“另一个波琳家的女孩”,内地翻译家却将其翻译成四字成语“鸠占鹊巢”,概括了整部电影的大致剧情,含蓄精辟、褒贬鲜明。类似的例子还有The Curious Case of Benjamin Button(返老还童)、The Happening(灭顶之灾)等。   由于内地译名多为偏正短语,结构助词“之”的使用也较为频繁。例如影片Revolutionary Road译作“革命之路”;影片Body of Lies译作“谎言之躯”。“之”字的使用不仅能够调整节奏,使片名听起来有一种明快之感,还为片名增添了一分古韵。   内地译名还常套用“……疑云”“……记”等固定格式,而充当固定格式的这些词语多为描写性、概括性的词汇,显得简洁而神秘,给观众巨大的想象空间。例如影片The Changeling,内地译为“换子疑云”,比港译片名“陌生的孩子”更能概括全剧的主要情节,更具表现力和吸引力。观众一看内地译片名便知整部电影的中心情节围绕着“换子”展开,并会对“疑云”二字产生一种好奇、探究的心理,而看到港译片名时更多的是一种诧异。类似的例子还有Doubt(虐童疑云)、Vantage Point(刺杀疑云)。   (二)港译片名的语汇构成特点   在语汇构成方面,港译片名以四“字”短语居多,而这些四“字”短语往往是利用谐音相关替换法,对四言成语稍事修改得来的。例如影片Rambo4,内地译名为“第一滴血4”,而港译片名为“第一滴血-出生入四”,译者利用成语“出生入死”中“死”

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档