汉日同形异义词翻译及在教学中对策.docVIP

汉日同形异义词翻译及在教学中对策.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日同形异义词翻译及在教学中对策

汉日同形异义词翻译及在教学中对策   [摘 要]在汉日两语中存在着大量的同形汉字词汇,但其词义并非完全对等。这导致学习者在日语学习及使用中存在一些困惑或问题。文章针对汉日同形词的翻译问题进行了分析、探讨,并结合导致翻译错误的原因提出几点在教学中的对策。   [关键词]日汉同形词;词语翻译;教学对策   [中图分类号] H36 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2017)09-0094-04   中日两国语言分属于不同语系,但都使用汉字来表意。这对于两国间文化等方面的交流起到了积极的促进作用,为两国的外语学习者创造了便利条件,但同时也对学习者造成一些困惑。很多日语词语在字形上与汉语一致或相似,学生们就会以其汉语意思来理解和记忆,这经常会导致翻译上的不当或错误。近来此问题也逐渐受到重视,吴文洁、杨丽华、赵雁风等对此问题也进行了探讨。文章在此基础上试从同形异义词产生的原因、词义对比分类及教学中的对策等方面进行论述。   一、同形异义词产生的原因   日汉同形异义词产生的原因有两方面。   一是日本在公元三世纪左右开始使用汉字,现在仍用来表意,日语中存在大量的汉字词,但随着社会的发展、历史的变迁等,有些词的词义已与最初从汉语中传入时不同。   二是随着汉字逐步被日本社会消化吸收,日本人也开始利用汉字创造出新的词汇。特别是在明治维新前后,日本政府及民众积极汲取西方先进文明,当时的译者将很多来自西方的新词译成汉字词。这些词一部分来源于古汉语,转用其在古汉语中的词义,来指代新生事物,即陈词新用,例如“?U?g”、“共和”、“民主”等。“民主”一词在古代汉语中指百姓的主宰者,即帝王或者官吏,出自《尚书?多方》中“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤”。当英语词“democracy”出现在日本译者面前时,日本就选用了“民主”这一词,但“民主”在古汉语中的词意被摒弃,而被赋予了“人民享有发表意见、参与国家政权管理、选举国家管理人员等权利”的新词义。而另外一部分则是用汉字的字义,将其组合起来以表示新的语义,例如“科学”、“?~??”、“?M化”等。“?M化”是由日语动词“?Mむ”与“化ける”中的常用汉字组合而成。“?Mむ”在日语中是向前进的意思,“化ける”是改变原来形态的意思,将这两个常用汉字组合之后就产生了化学变化,具有了新的词义,即“生物等历经几代其机能、形态发生变化,以达到更加适应环境的这种状态”。   中国的先进知识分子及开明的官员们了解到日本西学东进后明治维新的成功,也开始学习西方先进文明,主要途径除了直接翻译英文原版书籍外,还通过日本这个中介大量翻译日文书籍。这一点,在1921年日本学者内藤湖南的《何为日本文化》的演讲中可以窥见一斑:“由于日本受西洋文化的影响,最近许多中国学生到日本留学,他们读日本的书,接受日本的思想。当然,即使是西方思想,那也是通过日本人而接受到的。与传播到各地的文化逐渐向中国的中心逆向发展一样,现在日本对着中国的文化逆向发展也已经出现……”同时,这些和制汉字词汇也就逐渐逆流回汉语,例如“??、科学”等词汇。由于这些词的词源就是日语中的汉字词,所以这些词在中国的接纳度及普及率明显要高于直接由英文音译而来或是中国译者创造出的词。例如,英语词“telephone”,当时的中国译者将其直接音译为“德律风”,这显然在发音、表意上不如日语中的“??”。还有,“evolution”一词,翻译家严复先生将其译为“天演”,明显不如日语中的“?M化”更通俗易懂。史有为也认为“(日语词汇)要比严复等人自创而未经考验的译名更适合这些知识分子的口味”。所以,这些由日语传入的外来语使用频率渐渐提高,且最终留存在汉语中。这些词的造词方法非常符合中国人的思维,甚至直至今日好多人都不知道其是外来语,而以为是中国人自创或是固有的。这类词现今仍然源源不断地融入汉语中,例如近年来流行的“人气、素人”等。   虽然这些外来词无论从词形还是词构造上来看,都几乎完全符合中国人的思维,但其词义并非与其日文词源完全吻合。在传播过程中,部分词或多或少其词义甚至词性都发生了变迁,这就导致了部分日汉同形词其词义并不完全或完全不对等的现象。   二、汉日同形异义词词义对比分析   (一)汉语词义?日语词义   在汉日同形词中,一部分汉语词语的词义范围要广于与其对应的同形日语词。比如说“人家”一词,在汉语中“家”有一声和轻声两种读音,其词义范围远远要大于日语“人家”。日语中的“人家”只表示 “人の住む家屋”即“住户”。当汉语“人家”(“家”读一声)表示“住户”时,就可直接翻译成其日语同形词“人家”。如:   例1 白云生处有人家。/白?の生ずるところに人家あり。   例2 这个村子人家不多。/この村には人家が少ない。   而

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档