汉英类义词翻译平行语料库建设探索.docVIP

汉英类义词翻译平行语料库建设探索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英类义词翻译平行语料库建设探索

汉英类义词翻译平行语料库建设探索   摘 要: 汉英类义词翻译是语料库建设中复杂而重要的内容。本文探讨了汉英类义词翻译平行语料库建设中的范畴化、默认值、槽值填充等语义学基本理论和语料分类的关系及其语义辨析、检索程序与功能的问题,以期推动汉英类义词翻译平行语料库建设的深入探索和研究。??   关键词: 汉英类义词;翻译;范畴化;检索??   中图分类号:H319.3[KG4]文献标识码:A[KG4]文章编号:1001-5795(2008)05-0023-0004?お?      在语言学研究不断发展的近二十年里,单一语料库的建设与发展很快,例如英国伯明翰大学的COBUILD语料库,收录22500万词汇,基于该语料库所进行的话语标记语研究、壳名词(Shell noun)研究等成果(Hans-Jorg Schmid,2001:1529-1552)在当代语言界产生了相当广泛的影响。另一种语料库是二十世纪九十年代创建的对应语料库,例如Hansard法语-英语对应语料库、ENPC英语-挪威语对应语料库(Veronis,2000:14-15)。这类对应语料库的建设对世界各国的语言学界都产生了很大的影响。在我国,对应语料库的研究发展得也非常快,例如北京大学建立了BABLE汉英平行语料库(王克非,2004),此类对应语料库可以对双语词典编纂、翻译研究提供支持,也可以为学生的自主学习提供有利的工具(Laviosa,1997;Bowker,1999;Hunston,2002)。在语言学界,国内外许多学者(Bowker,2003;王克非,秦洪武,王海霞,2007;于连江,2004;郭洪,2004)对语料库在翻译教学中的应用给予了高度关注,并取得了一些研究成果,但是如何处理汉语类义词英译的语料库建设现今仍然是一个非常棘手的问题。例如我们如何将“哀伤”、“伤心”、“悲伤”、“哀悼”、“悲痛”这样的类义词译成准确的英语?如何将“依次”、“顺序”、“鱼贯而入”、“挨次”、“井然有序”译成准确的英语?涉及到具有这样类义词的句子应该如何选用适当的类义词进行翻译?目前的汉英平行语料库还不能够很好地解决汉语类义词相对准确英译的问题。为此,我们课题组以范畴化脚本概念为理论基础,从范畴化、脚本概念、类义词的检索及译例等方面研究汉语类义词英译的语料库建设问题。我们的研究项目收入汉英类义词组8000多个,涉及汉英类义词近10万个词,对如何建立汉英平行语料库以处理汉语类义词的英译问题进行了初步的探索。1 语料库建立的理论构想??   从语义学理论的角度上看,翻译是人们复杂的思维实现过程,因此我们认为汉英翻译不应该理解为两种文字的对应翻译,两种文字也不是单纯的概念意义的镜象映射。英汉两种语言中各自具有相近意义的类义词都是基于一定语义范畴特征的脚本(Scenario),两种文字之间存有基于脚本图式、框架相似性、相关性的呼应。两种文字的类义词之间存有共值和默认值差异,以语义脚本范畴为基础形成的两种类义文字的词群从整体上看有语义范畴的相似性,但个体上存有差异性。语义脚本范畴内包含着无数个语义框架,而语义框架内含有槽值(Slot value),所以汉英翻译过程不但是寻求语义范畴脚本的相似性,而且是对意义框架中的槽值进行填充(Slot-filling)的过程。   词语的意义与人的知识框架和认知模式密切相关。由于汉英翻译不是两种文字意义的简单对应、镜像的激活,所以词语意义中所包含的隐含意义、表征意义、所指意义、推理意义等复杂现象只好求助于语义范畴脚本。基于此,依据汉语类义词语义的共性范畴我们首先将汉英类义词群以其各自意义共核为中心切分成若干个域范畴。例如“哀伤”一类类义词,我们把与这个意义范畴相近的类义词“哀伤”、“哀痛”、“悲伤”等纳入“哀伤”这个语义范畴脚本,形成以“哀伤”为基本意义脚本的类义词组群。与汉语“哀伤”这组类义词意义脚本相呼应的英语表“哀伤”意义脚本的类义词组群,同这组汉语类义词组群在“哀伤”这个共享语义脚本范畴内相呼应。根据语义范畴框架理论,我们这个汉英类义词词库以意义范畴脚本为引领设语义范畴脚本8000多个,以范畴脚本组成汉、英类义词组。例如:      [ai]矮人 矮子 侏儒 小个子??   dwarf (n) midget(n) pygmy(n) gnome(n)??   [an]安适 舒适 安闲 悠闲 轻松 怡然 休闲 安逸 舒服??   comfortable(adj) comfort(n) ease(n) free time(n.phr) relaxation(n) carefree(adj.) leisure(n) cozy(adj)??   [an]暗示 示意 闪烁其辞 影射 流露 隐含 话中有话??   hint(v.)

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档