- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语古诗中语义模糊及其翻译策略
汉语古诗中语义模糊及其翻译策略
摘 要:汉语古诗中丰富的意象能让人产生难以言传的联想,具有一种无以比拟的模糊美。但同时诗中的语义模糊也给古诗译者带来困扰。现以杜牧《清明》一诗为例,探讨汉语古诗中的语义模糊及其翻译策略。通过对比《清明》的六个英译本,发现古诗英译实无定法。为保持这一特殊文体的风格与意境,对于诗中的语义模糊最恰当的翻译方法是“以模糊译模糊”。这有别于译界传统的“重精确,轻模糊”的翻译策略。
关键词:汉语古诗 语义模糊 汉-英翻译
一、引言
语言是人类最重要的交际工具,为了更好地交流,人们在表达时力求准确、清晰。但在一定的语言环境中,语言的模糊性又能给人留下无限的遐想空间。如汉语古诗中的语义模糊就能使“诗中有画,画中有诗”的美好意境得以显现。不可否认,古诗模糊性亦是汉语古诗英译的一大难题,在一定程度上阻碍了我国诗歌文化的外传。古诗中存在的语义模糊及其翻译方法,已引起了国内学者的关注:阐释个别诗歌案例中的个别语义模糊现象如岳忠生;探讨古诗语义模糊的原因如曹山柯;研究诗歌模糊语境的翻译如王振国、李艳琳;讨论汉诗的不可译性如穆诗雄。但以上研究并未对古诗英译问题形成系统的认识,也未就翻译策略问题得出结论。本文试以唐代诗人杜牧的《清明》为例,通过分析该诗并结合其他古诗,对汉诗中的语义模糊现象进行归纳总结,并尝试提出可行的翻译策略。
二、语义模糊
语言的模糊性问题很早就引起了国内外学者的关注。美国哲学家皮尔斯认为“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者仔细思考了这些状态,实际上仍不能确定是把这些状态排除出某个命题还是归属于这个命题,这时这个命题就是模糊的。上面说的不能确定,指的并不是由于解释者的无知而不能确定,而是因为说话者的语言特点就是模糊的。”模糊集合论的创始人札德(L.A.Zadeh)指出“不清晰性发生在当我们的研究对象构成的类的边界不能截然确定的时候。”这一定义充分概括了其“亦此亦彼性”的特点。我国学者李晓明则从认识论角度出发,认为“模糊性就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。”上述对模糊性的理解从不同层面揭示了模糊性的特征和实质。事物和现象的模糊性与语义模糊息息相关。模糊语义的本质是客观事物或现象在人们意识中的模糊反映,而模糊反映就是人们意识中对客观事物或现象的不可能精确或不必要精确的反映。另外,“词语的语义自身具有不确定性”也会导致语义模糊。
三、从《清明》英译本看汉语古诗英译中的语义模糊
古诗是文学文本中的一种特殊样式,其语言凝练、含义隽永。但古诗中的语义模糊增加了译诗的难度。迄今学界似乎也未就古诗翻译的评价标准达成共识。究竟译好古诗的标准是什么?诗中的语义模糊应当如何处理?本文将在以下部分通过对《清明》一诗六个英译本①的比较,结合其他古诗中的语义模糊现象归纳古诗语义模糊的类别,并尝试为其寻找新的翻译出路。
(一)《清明》中的语义模糊
《清明》是唐代诗人杜牧的代表作,千百年来传诵不衰、家喻户晓。这一七言绝句的英译版本颇多,本文在此仅举六例。经比较发现,这些译文或用词、或韵律、或风格各具特色,但本文仅以语义模糊翻译为着眼点。另外,拙文无意于对各英译本的优劣得失妄下论断,所作论述仅是为了探寻古诗语义模糊的英译策略。
《清明》一诗短短28字,却存在多处语义模糊。从《清明》六个英译本的不同之处我们看出汉诗英译不可避免的模糊性。为便于比较,现将原文及六种译文摘录如下,为节省篇幅,各行用“/”,标题用“()”隔开。
清明时节雨纷纷/路上行人欲断魂/借问酒家何处有/牧童遥指杏花村②
(1)(The Pure Brightness Day)It drizzles thick on the Pure Brightness Day;/I travel with my heart lost in dismay./“Is there a public house somewhere,cowboy?”/He points at Apricot Bloom Village faraway.(吴钧陶译-吴译)
(2)(All Souls’Day)The rain falls thick and fast on All Souls’Day,/The men and women sadly move along the way./They ask where wineshops can be found or where to rest―/And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.(蔡廷干译-蔡译)
(3)(The Clear-and-Bri
文档评论(0)