汉语句法负迁移对大学英语写作影响.docVIP

汉语句法负迁移对大学英语写作影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语句法负迁移对大学英语写作影响

汉语句法负迁移对大学英语写作影响   【摘要】写作是大学生英语技能的重要组成部分,它要求学生有扎实的语言功底和良好的表达能力。然而学生在大学写作中主要普遍存在着语法,词汇应用,语篇结构等方面的问题,因此大学生普遍写作水平偏低,写作能力不足。本文以汉英两种语言的句法区别和母语负迁移理论为基础,分析了汉语句法负迁移对写作的影响,并给学习者提出了如何克服汉语句法负迁移,提高大学英语写作的一些建议。   【关键词】迁移理论 英汉语法差异 提高写作的建议   一、引言   1.迁移理论。研究者从不同的认知观、语言观来观察迁移这个语言现象,因此迁移的定义也各不相同。最经常被引用的定义是Odlin提出的定义,即“迁移是目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。学习迁移是指一种学习中习得的经验对其他学习的影响。我们一般所说的迁移是指正迁移。负迁移(消极迁移)是指一种经验的获得对另一种学习起干扰或阻碍作用。研究发现,在二语习得最初阶段,迁移更容易产生,但在某些方面只有在学习者的二语已达到一定的水平时,迁移才会发生。负迁移可能随着语言水平的提高而非线性减少,逐渐到一个稳定点,但正迁移却可能随着语言水平的提高、对语言相似性认识的加深而增加。行为主义理论认为;第二语言学习的困难主要取决于目标语与母语结构相同或相异的程度。母语和目标语的结构相似,学习就就容易通过母语的正向迁移得以实现,而当母语和目标语的结构不同时,学习就容易受到母语负迁移的干扰。   二、国内外语言迁移研究概况   1.国外语言迁移研究概况。迁移在语言使用各层面的研究得到扩展,比如词法和句法的迁移研究开始增加,Helms-Park对说印地-乌尔都语和越南语的人学习使役结构的研究,PavlenkoDriagina对学习俄语的美国人习得俄语中情感词汇的研究等。此外,语篇迁移,语用迁移的研究也成为热点,如对叙述结构中的语际影响研究,对语篇风格和会话策略的研究,对阅读中迁移影响的研究,尤其是L1阅读策略对L2阅读的迁移研究,开始得到关注。虽然迁移研究仍存在各种局限性,但使语言迁移研究表现出一定的新趋势和新突破。   2.国内语言迁移研究概况。国内语言迁移研究起步较晚,20世纪90年代末以前的研究很少,90年代末以后才有这方面的研究,并取得了一定的成果。   研究内容集中在以下领域:对国外语言迁移研究的回顾、思考和评述;语言技能学习策略的迁移研究,听、说、读技能的迁移研究却非常缺乏;语言各层次的迁移研究,包括语音语调、词法、句法、语篇等各层次的迁移研究;文化迁移和语用迁移研究,这方面的研究重点在于揭示负迁移对二语学习者使用二语所带来的困难。由此可见,国内迁移研究所涉及的范围并不广,对语言层面上的迁移研究多,而非语言层面的迁移研究,如概念迁移研究、副语言迁移研究少。研究以对比分析法为主,横向对比研究多,而对学习者迁移的发展变化的纵向研究少。   三、英语和汉语的句法差异   由于认识到迁移现象在学习活动中的普遍性和重要性,教育界提出了“为迁移而教”的口号。它要求教师在掌握有关学习迁移的理论以及影响因素的基础上,充分应用迁移规律,积极促进学生的学习迁移。对于英语写作这方面,如果能够让学生认识到汉语和英语的语言特征和差异,并有效克服汉语语言习惯带来的障碍,那么对他们的英语写作将会有很大的帮助。句法是语法的一小部分,是指由词连接成句的规则。英语和汉语在句法上有很大的不同之处。   1.意合和形合的差异。汉语是综合型的直觉语言,缺乏严格意义的形态变化,句子的信息量没有语法形式上的限制,表达语法意义的主要手段是语序和虚词,重意合,注重隐性连贯。而英语为分析型的理性语言,重形合,注重显性连接。例如:Didn’t have your help,I did not make the progress in English.这句要表达的意思是“ 没有你的帮助,我英语不会取得进步”。但两句中间缺少连接,可以采取添加连词或者介词的方法,对句子进行修改。   修改:if you had not help me,I would not make the progress in English.Without your help,I would not make the progress in English.   2.数和时态的差异。数(number)是名词的语法范畴之一。英语名词可分为单数和复数,可数和不可数。名词的数(作主语时)决定动词的数。动词和名词、代词一样,有人称和数的变化。谓语动词的人称和数一般必须与主语的人称和数一致。而汉语中名词的词形没有单复数、可数和不可数之分,主谓之间不存在数的变化。因此很多学生受汉语习惯的影响,经常犯主谓不一致的错误

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档