对等理论在茶馆翻译中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等理论在茶馆翻译中应用

对等理论在茶馆翻译中应用   [摘要]本文先分析戏剧的文体特征及戏剧翻译的特点,后以动态―功能对等理论为依据,探讨该理论在戏剧《茶馆》翻译中的应用。   [关键词]动态―功能对等;戏剧翻译;茶馆      戏剧是一种综合艺术,是世界文化中一颗夺目耀眼的明珠,戏剧表演为世界各国交流塑造了一座文化平台。我们在鉴赏戏剧作品时,不能忽略译者的贡献,在一定程度上,译者与戏剧演出的整体效果息息相关。本文以《茶馆》的两个英译本为蓝本,分析戏剧语言的特殊性及其对戏剧翻译的影响,探讨动态―功能对等理论在戏剧翻译中的应用。      一、戏剧文体特征及戏剧翻译      在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧的统称,通常情况下指话剧。在西方,戏剧专指话剧。戏剧的主要特征是:以剧中人物的对白或唱词为依托和主要表达方式来创造人物个性,展现故事情节,揭示作品的主题及意义。   英国翻译理论家Peter Newmark认为:戏剧翻译的主要目的是为舞台演出服务。翻译剧本不仅要求译语自然、简洁,译语台词口语化,琅琅上口;而且还要充分考虑到观众的心理和文化习惯,既不能对源语文化中的一语双关的词、歧义句及相关文化现象进行文内标注,也不能为了保留源语文化的地方语言特色而音译某些词语。[1]Susan Bassnett更明确提出了戏剧翻译的“动态表演性”原则。她认为,在翻译戏剧时,译者面临的不仅是静态的源语文本,还要考虑隐藏在剧本内部的可表演性。[2]      二、动态―功能对等理论      1、动态对等论。奈达的动态对等理论认为:“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”[3]。动态对等是近乎原文的自然对等[4]。他指出,对等主要是在内容和形式上达到近乎与原文相等,而无需追求形式上的完全对等。在翻译过程中,译者要着重于原文的蕴含意义,而不能仅仅停留在表面的语言形式结构上。   2、功能对等论。在动态对等基础之上,奈达又提出“功能对等”并将其分为“最低层次对等”和“最高层次对等”。最低层次对等是指译语读者对译文的理解和欣赏与原文读者对原文的理解和欣赏在程度上基本相同,最高层次对等是指译语读者对译文理解和欣赏时表现出的反应与原文读者对原文理解和欣赏时表现出的反应达到高度对等,即基本一致[4]。      三、功能对等理论在戏剧翻译中的应用      优秀的翻译不应该仅仅局限于形式上的对等,最重要的是译文对读者产生的反应与原文对读者产生的反应近乎相同。这恰恰与戏剧翻译应该尽可能地使译作上演时给外国观众带来和本国观众近乎同等的感受相吻合。   人民艺术家老舍十分注重语言的锤炼,他的语言在剧作《茶馆》中得到了很好的体现,如何传译老舍的语言特色并非易事。英若诚和霍华的两个译本(后分别简称为“英译”和“霍译”)提供了戏剧翻译的良好范例。下面从戏剧语言的几个特点方面分析功能对等理论在《茶馆》两英译本中的应用。   1、口语化的语言翻译。《茶馆》的中文剧本是口语化的经典之作,这更需要译者选取英语中口语化较强的词汇或句型来体现这一特征。《茶馆》两个英译本的译者在遣词造句上都力图体现口语化的特征。   刘麻子:嗯!嗯!嗯!我明白了!可是不好办,我没办过!你看,平常都说小两口儿,哪有小三口儿的呢![5]   霍译:POCKFACE LIU:Mmmh? Mmmh. Mmmh! Now I see. But it’s going to be difficult to manage; I’ve never done it before. Think of it! We’re always talking about the weddings of happy twosomes, but whoever heard of a happy threesome? [6]   英译:Pock-Mark Liu:Oh! Oh! Now I get it! But this is going to be tricky. I’ve never done anything like it before. People usually talk about some nice young couple. But who’s ever heard of a nice young triple? [7]   “小两口儿”,“小三口儿”在中文里是非常口语化的词汇。此处两位译者分别使用‘twosomes, threesome’和‘couple, triple’来体现这一特征。“couple”和“triple”为中性书面词汇,而“twosomes”和“threesome”则是非正式词汇,常见于口语中。因此,两相比较,笔者认为霍华所采用之词更

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档