《第二十二条军规》翻译报告英语笔译专业论文.docxVIP

《第二十二条军规》翻译报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《第二十二条军规》翻译报告英语笔译专业论文

Acknowledgements This thesis is the product of the author and the supervisors three months of efforts. It has been repeatedly revised under the guidance of Associate Professor Zhang Ke. It was the joint efforts of both the author and the teachers in Foreign Languages Department. I would like to express my heartfelt thanks to Associate Professor Zhang Ke and those teachers who have helped the author in the process of the thesis writing. I will also give my thanks to my classmates and friends who have helped me revise the thesis. Last but not the least, I will give my heartfelt thanks to my parents who have been always supporting and encouraging me. I I ABSTRACT After several months’ joint efforts of the author and supervisor, the translation report has been finished. The following essay includes two main sections, the English-Chinese translation and the translation report. As the main section of the essay, the translator first does a description of the task which includes a brief introduction of this project and the analysis on the character of the translation material. And then comes the preparation for the translation, in which there are three parts – collecting of different translation versions that have been published before, unification on the proper nouns and selection of reference. The translation process is after the preparation, which includes two parts. The first part shows the readers a translation theory and application that is how Tytler’s translation theory guides the translator’s translation practice, in which the translator briefly introduces Tytler’s translation principles. The second part is the process for translation and modification. In the following most important section, the translator exhibits analysis on translation examples that are collected during the process when the translator translates the English article. There are four major problems: how to deal with the problem of adjusting translation order; how to accord the translation with ta

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档