《警察伦理》翻译报告——美国警察文化负载词英语笔译专业论文.docxVIP

《警察伦理》翻译报告——美国警察文化负载词英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《警察伦理》翻译报告——美国警察文化负载词英语笔译专业论文

摘 要 本翻译报告是报告作者针对《警察伦理》第十章所做的关于美国警察文化 负载词及其翻译补偿的归纳与研究。本文从文化和文化负载词的概念出发,综 合不同文献资料,总结分析了语言与文化、文化与法律翻译之间的各种关系, 进而追述美国警察文化负载词的渊源及其英汉翻译中遇到的问题。报告作者进 一步对英汉翻译补偿进行界定与分类,并通过提取《警察伦理》第十章部分语 料作为例句,结合前人的经验与自己的心得体会总结了六种美国警察文化负载 词的汉译补偿技巧,即:释义法、引申法、转义法、增词法、具体化及形象 化。 法律翻译是不同法律文化发生碰撞时的疏导,是连接不同法律文化的桥 梁,其方法需要法律翻译实践者及其理论研究者在一般翻译方法上进行提炼、 加工及总结,如何有效处理跨法律文化中存在的问题,一直是法律实践者及其 理论研究者所企图解决的难题。 关键词:文化负载词;翻译补偿;美国警察 Abstract This is a report on the translation of chapter ten of Police Ethics. More specifically, it is a research on American culturally-loaded words in policing and their relevant compensatory translation skills presented by the writer of the report in narrating practical translating ideas concerning legal translation from English into Chinese. By searching for relative literature resources, the writer of the report endeavors to define culture and to figure out what exactly culturally-loaded words are and to sort out the relations between language and culture, as well as between culture and legal translation, and so as to explain the forming of American culturally-loaded words in policing. By making a further research, the writer gives a definition of compensatory translation and concluded six compensatory translation skills, including paraphrase, extension and implication, transmission, amplification, specification and imagery, which are proved by examples selected from chapter ten of Police Ethics and the writer?s translation of it. Legal translation should be a dredger when different legal cultures collide so as to make understanding flow blocked; it is also a bridge linking different legal cultures. In respect of its skills, legal translation practitioners and its theory investigators are supposed to abstract from, to process and to conclude from the general translation skills. How to effectively solve the problems existed in multi-legal-cultures has been a puzzle which legal translation practitioners and its theory investigators are trying to sort out. Keywords: culturally-loaded

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档