《牛津口述史手册》(第十三、十四章)翻译报告-英语笔译专业论文.docxVIP

《牛津口述史手册》(第十三、十四章)翻译报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《牛津口述史手册》(第十三、十四章)翻译报告-英语笔译专业论文

致 谢 时间过得好快,转眼间两年的研究生学习马上就要结束了。在这里,我要特别感谢 我的导师李关学老师,感谢他为我学位论文的精心指导,提出了许多建设性意见,帮我 分析论文写作过程中出现的问题,修改和一步步完善论文。这一切给了我莫大的支持, 如果没有李关学老师的点拨,就不会有翻译报告的顺利完成。感谢这两年来所有教授我 知识的各位老师,他们平易近人的人格魅力,严谨的治学态度,精益求精的工作作风, 深深地感染和鼓励着我,这些将使我受益终身。 感谢这两年来同我一起学习生活的小伙伴们,虽然我们相处的时间极其短暂,但我 会永远记住大家。记得我们一起打羽毛球的酣畅淋漓,记得我们在课堂上的争论不休, 记得我们在元旦联欢晚会上的欢声笑语。感谢他们给予我学习上的支持和鼓励,使我克 服了一个又一个的困难和疑惑,直到本论文的顺利完成。特别感谢王盼,赵毅同学,在 论文写作期间,给予我不少的帮助。 最后要感谢我的父母,感谢他们时刻为我着想,永远无条件的支持和关爱,让我在 遇到挫折和困难时有勇气和信心坚定地走下去。生命不息,学习不止! I I Abstract This is a translation report on The Oxford Handbook of Oral History which is written by Donald A. Ritchie and published by Oxford University. Chapter 13 and Chapter 14 are rendered into Chinese, based on which the relevant analyses are given. The Oxford Handbook of Oral History tells about the theories and methodologies of western oral history. It presents 33 chapters, which is divided into six parts according to major topics. Chapter 13 and Chapter 14 belong to the third part which is named as ―theory and interpretation‖. The selected text is about the research theory and methods, and has the characteristics of academic and readable. Furthermore, the original has a lot of specific words, the long and complicated sentences and unclear contextual logic. All these bring the very great difficulty to translation. The report is based on the ―functional equivalence‖proposed by Eugene A Nida. According to the characteristics of the original text, as well as the differences between ―hypotaxis‖ and ―parataxis‖ in English and Chinese, the author mainly adopts ―domestication‖ strategy in translation. In the specific translation process, the author uses various translation methods, such as division translation, literal translation and free translation; amplification and annotation, conversion of parts of speech and so on. Furthermore,the author uses flexible ways of equivalence in grammar, semantics, words and style on different levels, and also changes the form of the original

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档