《牛津口述史手册》第三章、第四章翻译报告-英语笔译专业论文.docxVIP

《牛津口述史手册》第三章、第四章翻译报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《牛津口述史手册》第三章、第四章翻译报告-英语笔译专业论文

致 谢 感谢两年来一直悉心教导我们的各位老师,感谢学院领导在各方面给予的指导和帮 助。在此特别要感谢我的导师牛保义教授,感谢他为我的学位论文所做出的指导和帮助, 感谢他在忙碌的工作之余仔细批改我的论文,给出了中肯、权威的修改意见。可以说没 有牛老师的帮助和指点,就不会有这篇翻译报告的出现。 感谢我的同学,特别是我的室友。虽然我们只有两年的相处时间,但是我们彼此之 间相互帮助、扶持,在翻译实践活动中相互照应,成为我研究生生活中最美好的回忆。 最后要感谢我的父母,感谢他们无条件地关爱与支持。正是有了他们才让我有信心 在求知道路上坚定地走下去。 I I Abstract This report was finished based on the original and translation of Chapter 3 and Chapter 4 of the book the Oxford Handbook of Oral History which was published in 2010. Forty scholars coming from five continents were involved in the authors of the book. Most of them have joined conferences of the International Oral History Association, and their articles have reflected not only the diversity of themes and content of oral history but also its identity of methodology. It’s a great honor for me to translate part of this book through the invitation of doctor Song. Although there have been many obstacles in the process, I conquered it at last and learned many things from it. This translation program took four months to be finished, one month for preparation, one month for modification, and only two months for translation. During the two months, I carefully read the original according to requests, and tried to understand it clearly. Then I chose to use suited translation strategies and translation methods, so as to make the translation not only delivery the ideas of authors but also make the target language readers accept from the heart; In addition, I have listed obstacles I faced and the solutions of them. After this translation practice, I deeply felt that to work on translation the translator should not only has strong English and Chinese, but also has a large scope of knowledge. Key words: Translation strategy; Translation method; Target language; Scope of knowledge 摘要 摘 要 III III 本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》( the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于 2010 年由牛津 大学出版社出版,作者包括来自五大洲的 40 位学者,大部分都参加过国际口述史协会 的会议,文章也反映了口述史主题和内容的多样性以及方法论的共同性。受宋博士的邀 请我很荣幸参与了《牛津口述史手册》的翻译。虽然其中经历了不少困难,但

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档