《关键词》节选翻译报告-翻译专业论文.docxVIP

《关键词》节选翻译报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《关键词》节选翻译报告-翻译专业论文

万方数据 万方数据 独 创 性 声 明 本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地 方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材 料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作 了明确的说明并表示了谢意。 签 名: 日 期: 关于论文使用授权的说明 本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定, 即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子 版,允许论文被查阅和借阅。本人授权武汉理工大学可以将本学位 论文的全部内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或 其他复制手段保存或汇编本学位论文。同时授权经武汉理工大学认 可的国家有关机构或论文数据库使用或收录本学位论文,并向社会 公众提供信息服务。 (保密的论文在解密后应遵守此规定) 研究生(签名): 导师(签名): 日期 摘 要 本翻译报告选用的材料来源于学者梁文道所著新书《关键词》,该书对发 生在当今的一些轰动性事件从人性、社会环境和政治形势等方面进行深入分 析、探索事情发生的根本原因。不同于一般的说理性散文,该书观点新颖,分 析入微,提供读者最真实的答案。本翻译报告主要由五个部分构成,分别是: 翻译任务描述、翻译过程、翻译难点分析、翻译策略以及翻译实践总结。翻译 任务描述简要介绍了本次翻译实践选取材料的背景,论述了本次翻译的影响和 意义。翻译难点分析分别从词汇和句子两个层面指出了译者在翻译过程中遇到 的困难。其中在词汇上,难点包括对短语、副词和新词的翻译;句子层面上, 从句子结构和语法来阐述译者在多层次和线性结构句子、无主语句和强调句上 的困难。接着,译者结合释义、省略、直译等翻译技巧有针对性地解决上述难 点。通过此翻译报告,译者希望将该书作者独到新颖的思想传递给英语读者, 帮助其了解更真实的中国。 关键词:关键词 ;翻译难点;翻译策略 I A Abstract The material I?m engaged in translating is from the book Keywords, written by Liang Wendao, which is involved in analyzing the current issues like panic buying salt or flaunting wealth that appeared in recent years. The book, from aspects of human nature, social situation and politics, probes into the sensational issues and presents the truth therein. Though a piece of literature on translating, it is innovative and valuable in the way that it would help the foreigners better understand the Chinese society. Based on the translation, this paper is written in five parts: introduction, translation process, analysis of the difficulties in translation, techniques for the difficulties and conclusion. The translator in the introduction part overviews the background and textual features of the source text, and points out the purpose and significance of the translation. Difficulties in the translation are discussed concerning words and sentences. Then some techniques, such as annotation, paraphrase, and division and so on are introduced to tackle with the difficult points in the translation. Through the report on translation in

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档