《湖湘文化读本》翻译实践报告-翻译专业论文.docxVIP

《湖湘文化读本》翻译实践报告-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《湖湘文化读本》翻译实践报告-翻译专业论文

湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编 入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇 编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 I I 摘 要 习近平主席指出,文化因交流而多彩,文化因互鉴而丰富。随着中国经济实 力的增强和国际影响力的不断提升,中国文化在世界范围内受到越来越多的关 注。湖湘文化,作为中国重要的地域性文化之一,以其鲜明的文化特点、丰富的 文化内涵和深厚的文化底蕴越来越被人们了解。湖湘文化是在楚文化的基础上发 展起来的,随着历史的变迁发展,逐渐形成了“淳朴重义,勇敢尚武,经世致用, 自强不息”的文化精神。文化“走出去”已成为湖湘文化传播的现实选择。在此 过程中,翻译发挥了重要作用,已成为增进文化理解的窗口,推动文化传播的动 力。 本文是在湖湘民俗文化文本翻译的基础上撰写而成,是对其译前、译中的过 程描述和译后的实践总结,翻译原文选自湖南省委副书记文选德、湖南省湘湖文 化研究会副会长田伏隆主编的《湖湘文化读本》。该书是湖南省湖湘文化研究会 在大型丛书《湖湘文库》的基础上进行编撰且已于 2013 年 8 月由湖南教育出版 社出版。该书对湖湘文化的主要内容、基本特点、发展进程等做了较好地整理和 推介,是一本适合各个文化层次的人们阅读的普及性读物。所译原文为该书的第 九章《古朴特立的民族风情》,是湖南省湖湘文化研究会常务副秘书周行易先生 所写,一共一万余字,介绍了湖湘地区各个民族的概况和衣食住行、节日、婚丧 嫁娶等方面的习俗,充分展现了湖南各民族丰富多彩的传统习俗和独具一格的民 族风情。 本报告共分为四章。第一章对项目背景、项目内容、文本研究现状及翻译理 论进行分析。第二章对译前、译中、译后的整个翻译过程进行描述。第三章在耶 夫· 维索尔伦的顺应论的指导下从词汇、句式和篇章角度对文本的翻译进行案 例分析,尝试总结出民俗文化类文本的翻译策略和方法。最后就此次翻译实践进 行了总结,得出经验,对尚未解决的问题进行深思,以期有助于未来的学习和实 践。本文主要以案例分析的方式呈现不同翻译难点的解决策略和翻译方法,同时 主要采用译 1 与译 2 对比分析的方式得出最为恰当的译文。译 1 为初译的结果, II II 译 2 为反复修改和审校之后的最终译文。通过比较分析可以看出不同译法的优劣 以及译者的思考过程,这有利于把握原文,完善译文。总体说来,在对世界文化 多元化的背景以及民族民俗文化鲜明特性的考量下,异化为主的翻译方法应是民 俗文化文本翻译的首选。具体说来,对于专有名词的翻译,可采用音译、音译加 注、直译加注、图像、替代等方法。对文化负载词的翻译,可采用文内外加注、 直译与意译相结合、归化、淡化等方法。 关键词:湖湘民俗文化;文化负载词;顺应论;翻译实践报告 PAGE PAGE III Abstract President Xi Jinping said, mutual communication and learning make colorful and rich culture. Chinese culture attracts more and more attention as the economic power and international influence rapidly raise. As one of the most important regional cultures in China, Huxiang Culture is well-known for distinctive features as well as rich cultural connotation and foundation. On the basis of HYPERLINK /dict/search?q=Chuamp;FORM=BDVSP6 Chu HYPERLINK /dict/search?q=cultureamp;FORM=BDVSP6 Culture, Huxiang Culture has graduall

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档