对外语教学中跨文化交际内容定位思考.docVIP

对外语教学中跨文化交际内容定位思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外语教学中跨文化交际内容定位思考

对外语教学中跨文化交际内容定位思考   摘要:学习外语的目的不外乎打破跨文化交际的障碍进行交流,因此,外语教学不仅仅是语言的教学,培养学生的跨文化交际能力也已成为外语教学不可或缺的一部分。如何对学生进行跨文化交际能力的培养?本文从教学的角度对外语教学中的跨文化交际内容进行了界定,以期提高学生的跨文化交际能力。   关键词:外语教学;跨文化交际;知识文化;交际文化   语言与文化之间不可分割的关系已经得到国内外学者的普遍认可,所以,在培养具有跨文化交际能力人才的外语教学过程中文化知识导入已经成为一个不容争议的论题。因此,争议的焦点已不是在外语教学中要不要教文化,而是教什么样的文化。随着跨文化交际理论与实践的发展,文化学者根据交际原则把文化分为知识文化和交际文化两大类:即把社会、政治、经济、文学、艺术、历史、地理和科技归入知识文化;把宗教、习俗、价值观及行为准则等称为交际文化。语言文化学将语言的民族文化涵义与跨文化交际问题相结合,对语言文化与言语交际、交际模式和交际行为定型等问题展开了多维度的研究,即拓宽了我国大学外语语言文化教学的内容,深化了语言与文化的理论研究。(杨秀杰,2014:3)   从跨文化交际的角度我们可以将文化知识划分为知识文化和交际文化。所谓知识文化是指在跨文化交际过程中不直接影响准确传递信息的那些文化背景知识,如:历史、哲学、文学等方面的知识。一般来说,知识文化外语学习者能够很容易在课堂上或通过阅读等途径获得,跨文化交际的双方一般不会因为知识文化的缺失而造成误解。而交际文化则是指在跨文化交际过程中直接影响准确传递信息的那些文化背景知识和普通文化模式。(张占一,1990:22)交际文化不同于知识文化。知识文化是比较稳定,而交际文化则受制于文化背景,随社会文化背景的变化而变化。   交际文化不同于知识文化。知识文化是比较稳定,而交际文化则受制于文化背景,随社会文化背景的变化而变化。此外,从宏观上来看,知识文化是客观的,具体的,便于认识和了解,而交际文化属于精神文化的范畴,隐含而抽象,不易被察觉。因此,交际文化又是隐藏在一切物质文化背后的具有民族特点的思维模式,其主要部分就是心智事实中的表象认识。俄罗斯语言学家В. В. Красных等人在关于“文化空间”论述中对于心智事实及其构成要素进行了系统的阐述,他们指出:“人在社会化过程中文化是通过心智事实(Ментефакты)具体地进行传播,对心智事实地掌握和学习最终把某个人变成某种文化的个体和代表。”(Захаренко, Красных, Гудков, 2004: 11)。   以俄语专业的跨文化知识教学为例,应以培养学生的语言文化涵义理解和跨交际实践能力为目标,既要注重具有独特民族文化内涵的词汇的讲解,还要关注交际文化习俗的介绍,和俄罗斯文化特有的、且易引发中俄交际障碍的言语与非言语交际行为知识。由此,我们把语言文化教学内容主要具化为以下三个方面:1)具有民族普适性的民族表象单位,是具有民族文化伴随意义,并广泛运用于大众交际的称名单位,如家喻户晓的神话、经典文学和民族历史中的人和物,以及色彩和动植物等形象定型;2)蕴含和表达民族文化传统、伦理评价和情感取向的成谚俗语和格言;3)言语行为和非言语行为定型,该类定型“以意识模板的形式储存在意识中,表现为准则。定型作为活动常量决定着各种交际场景中的交际行为,包括言语行为”。(Красных,2003:232)   其中,民族表象单位的文化伴随意义是构成隐喻、范语和成谚语民族文化涵义的主要因素。例如,俄罗斯表象单位中的形象定型以意识范语的形式储存在民族意识中,并预先决定了表达它们的语言形式,如俄语范语“丑得象猴子(уродлив как обезъяна)”、“眼睛美得像奶牛的眼睛(глаза красивые,как у коровы)”。上述范语源于在俄罗斯文化中“猴子”形象定型是“丑陋”,奶牛的眼睛具有“美的”形象定型,而中国文化中“瘦”是猴子的主要形象定型,但绝对不会把奶牛的眼睛与美女的美眼相联想。许多表象单位的形象定型会与时俱进地发生涵义变化,如俄罗斯天才统帅库图佐夫(М. И. Кутузов),尽管他战功赫赫,但是对当代俄罗斯人来说,与天才将领的定型联想是苏沃洛夫(А. В. Суворов),而库图佐夫的名字则被当代俄罗斯人与瞎了一只眼睛,或者眼睛罩上黑布条的人的形象联想,具有诙谐调侃的意味。   由于俄罗斯的成谚语众多,我们在此只列举一些典型例子进行说明。许多与动植物相关联的俄语成谚语的形成都基于它们的形象定型、行为定型和神话角色特点,大都具有理据性、原型性和民族文化涵义特点,例如“不要教鱼游泳”(не учи рыбу плавать),相对应的汉语成谚语是:“不要班门弄斧”;像犍牛

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档