- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论视角下的旅游翻译分析
摘要:旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。
关键词:目的论旅游翻译翻译原则
一、引言
在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。
二、目的论简介
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。最初,凯瑟琳娜?莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。莱斯的学生汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(Nord,2001:29)。译文接收者有自己的文化背景知识和对译文的期待,翻译必须是在目标语的情境中为某种特殊目的而产生的文本。
三、目的论下的旅游翻译策略
旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动(陈刚,2004:59)。旅游翻译属应用型翻译,应该以实用为主。文本分析是翻译的出发点和依据,旅游资料的翻译不仅要做到能准确说明景点名称隐含的文化内涵,还必须具备可接受性。根据费米尔的目的论,翻译包含三个原则――目的原则、连贯原则和忠实原则(李琳琳,2008)。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”。译者应在给定的语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法进行翻译。连贯性指译文必须符合连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,在目的语文化交际环境中有意义。忠实原则相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式则取决于译文的目的和译者对原文的理解。本文将根据目的论的这三个原则,结合宁波旅游翻译文本,简要阐述在实例中的翻译运用策略。
1.增译法
增译法指根据英汉两种语言不同的表达方式和思维习惯,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更加精准地表达原文的含义。
(1)宁波与水紧密相连,江河湖海、泉瀑溪潭、水库、港口、水池、古井的闪闪发光,水的灵动,灵气,历代各类物体的灵性和流动着水的精灵,光华闪烁,给城市带来了无限的青春活力。
译文:Ningbo is without doubt a wonderland of water, a place that is embellished by numerous rivers, lakes, reservoirs, ponds, springs, waterfalls, wells and harbors, reminding visitors in so many ways of the beautiful city of Venice in Italy. (蒋经松、张明林,2003)
例(1)是描写宁波与水的渊源,通过例举各种水资源来证实宁波和水的紧密联系。译文中增加了“the beautiful city of Venice in Italy”这一在原文中并没有出现的词语。众所周知,意大利的威尼斯是闻名世界的“水城”,在这里通过增译,更加形象生动地说明了宁波与水的关系之密切。
(2)在唐代已是“海外杂国,贾舶至交”。“海上丝绸之路、陶瓷之路”从这里发端,海上贸易经久不衰,港口的开发,伴随着人际交往和文化交流。
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年税务师继续教育题库(含答案)word版.docx
- 2023微高压氧舱标准.docx
- 安全生产帮扶服务合同8篇.docx VIP
- 学法律之民法典内容框架.docx VIP
- 中 山 大 学 软 件 学 院 软 件 工 程 专 业 2 0 0 8 级 (2010 秋季学期)《 S E - 3 0 4 数据库系统原理》 期 末 试 题 .docx VIP
- 2025年碳汇林项目可行性报告(精选10).docx
- 2022年《大学英语B》统考题库 网络教育《大学英语B》统考真题.pdf VIP
- 民事诉讼淮证明责任分配规则.docx VIP
- 教师评优述职报告范文6篇.docx VIP
- 压力管道检测保温拆除及恢复工程施工方案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)