对奈达动态对等理论和金等效翻译理论思考.docVIP

对奈达动态对等理论和金等效翻译理论思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对奈达动态对等理论和金等效翻译理论思考

对奈达动态对等理论和金等效翻译理论思考   【摘 要】 本文通过分析奈达的代表作《翻译理论与实践》以及金?的《等效翻译探索》,系统地探讨奈达的动态对等理论和金?的等效翻译理论。比较奈达和金?的翻译理论是为了揭示其异同:金?和奈达两人的翻译理论有着许多相似之处,都试图运用一些现代语言学翻译理论来分析和解决实际翻译问题。不同之处,金?的翻译理论侧重于原文,而奈达在翻译过程中则是更多地考虑目的语读者;金?更加关注于文学翻译中等效原则的体现。   【关键词】 动态对等;等效;奈达;金?;效果   一、绪论   金?和奈达都是有成就的翻译学者,他们对翻译都有独到的见解,是等效翻译理论的代表,为翻译事业做出了巨大的贡献。其中,动态对等理论是由美国著名语言学家和翻译家奈达提出的,他的理论在20世纪60年代和70年代逐渐传入中国,并对中国翻译研究界产生了显著的影响。从那时起,中国的翻译学者们便开始将他们的注意力从传统的中国翻译理论转向了研究奈达的动态对等理论和读者反应理论。奈达试图用当代西方翻译理论,如语言学和交际理论,来科学地分析翻译过程,并解读翻译中产生的一些问题。反观中国翻译学者,金?在《等效翻译探索》一书中提出了他自己的等效翻译论,这是对奈达翻译理论的发展与创新。下文将简要叙述下两人各自对翻译的见解。   二、金?与奈达的翻译理论研究   1、金?的翻译理论简介   金?,作为中国著名的翻译学者,他的理论是对奈达翻译理论的创新与发展,并将其理论命名为等效翻译理论。他把自己的理论成功应用到文学实践中去,这一点在他的翻译作品《尤利西斯》中可以体现。此外,金?还对奈达理论的准确理解作出了巨大的贡献,为等效翻译论的发展奠定了深厚的基础。   金?认为,一个好的翻译应该确保准确和流利。译者不应该只关注于某一个因素而忽略其他因素,更重要的是对全局翻译的整体把握。在他看来,准确性是指译文文本的内容应符合原文的内容,而流畅性指的是译文应符合目的语语言规范,以达到流畅自然的翻译,两者兼顾才能翻译出好的译作。   2、奈达翻译理论概述   著名翻译理论家奈达以他对翻译的科学研究而著名。他对翻译理论最显著的贡献是动态对等,也称之为“功能对等”,它有着坚实的科学基础。   奈达认为,翻译中没有相同的等价物,所以译者应该做的是找到最贴切自然的对等。他提出了对等的两种基本类型:形式对等和动态对等。他将形式对等定义为“在形式和内容上都要关注信息本身”(Nida,1964:159)。另一方面,动态对等的目的是实现完整自然的表达,并侧重于读者的反应。目的语读者只有获得与原作读者相同的读者反应,才是动态对等的翻译。在奈达的理论中,“等效”是指译文无限地接近原文。为了达到理想的翻译,奈达认为有必要追求最接近而自然的对等,这才能更贴切地展现原文希望对读者表达的中心思想。   三、金?与奈达翻译理论评析   1、两理论的相似点   金?和奈达两人的翻译理论有着许多相似之处。他们都试图运用一些现代语言学翻译理论来分析和解决实际翻译问题。   金?借鉴了语言学派翻译理论。在其《等效翻译探索》一书中,金?发展了奈达的主要观点,提出了三个重要概念“接受者”、“效果”和“对等”,提出在翻译过程中,译者应该始终考虑到目标读者,尽量减少误读和理解困难,从而达到动态对等。等效翻译是中外翻译家都追求的一种翻译境界,这样的译文不仅达意,而且传神,因此更能打动读者,触动他们的内心。   综上所述,金?的等效翻译论和奈达的动态对等理论接近,他们对翻译方法的看法和对等效翻译的理解基本一致,对翻译研究的贡献巨大。   2、两种理论的不同点   金?的等效翻译论和奈达的动态对等理论虽然具有很高的相似度,但是这两种理论在客观上还是存在一定程度的差别,两者的区别主要有以下四方面:   (1)翻译实践者与翻译理论家。金?是一个实干型的翻译家。他翻译了一整本书《尤利西斯》,这是他在翻译实践中对等效翻译的追求与探索。金?认为,奈达的翻译理论侧重于宗教翻译,因而某些观点对于指导一般性的翻译实践有着局限性。为了更好地将翻译理论应用于一般性翻译实践活动,增强翻译理论的实用性和可行性,金?把他的理论引入文学实践,他的《尤利西斯》英译本是一个成功的翻译,是对奈达翻译理论的扩展与创新。然而,奈达是一个理论家,他仅注重对翻译理论的研究,从来没有翻译过一篇文章。   (2)以文本为导向或读者为导向。金?的等效翻译论更重视原文,而奈达的动态对等理论更注重目的语读者。奈达认为,要衡量译文是否与原文动态对等,只需要比较目的语读者与原文读者的反应是否达到了对等。   然而,金?的等效翻译论更忠实于原文本,而不是目的语读者。金?认为,目的语读者若能通过阅读译文摄取到和原文读者阅读原文时大致相同的信

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档