对英汉翻译中文化差异认知和探讨.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对英汉翻译中文化差异认知和探讨

对英汉翻译中文化差异认知和探讨   [摘要]从中国特色的英译词语、英语和汉语中不同的文化语境以及英汉两种语言对同一事物的不同认知和理解这三方面来进行探讨。   [关键词]语言 文化差异 中国特色 文化语境      语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。语词则是语言中最活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,本文主要从以下三方面来进行认知和探讨:      一、中国英语词语   (一)中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。例如:(1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,putonghua普通话等;(2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,yang ko秧歌,mahjong麻将,qigong气功等;(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye五粮液,longan龙眼,kaoliang高粱,ginseng人参等;(4)有关自然风土人情:kang炕,kowtow叩头,chop suey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Chingming清明,typhoon台风等;(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。   (二)将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,construct clean politics廉政建设,macro economic control system宏观调控体系,a collective ownership employee集体所有制员工, one country two system一国两制等。 (2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,Eight??legged Essay八股文, paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,to get rich is glorious致富光荣等。   (三)在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如:(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌, Chinese Wall长城,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reform through labor劳动改造等。(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。      二、英语国家与中国的不同文化语境决定着各自语词翻译中的词义   (一)地理环境和生存环境的差异。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoney like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest onone’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。   (二)习俗人情差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。   (三)社会历史差异。历史文化是特定历史

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档