《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告英语笔译专业论文

河北大学 学位论文独创性声明 本人郑篮芦叨 : 972tl 交的学位论文,是本人在导师指导下i进行的研究工作 及取得的研究成果 。尽我月 我们, 除了义:111特另IJ]]II 以你役和致谢的地方外,论文 中不包含其他人己绞发农或撰 写的?877.已成果, 也不包含为获衍;可北大学或其他教 育机构的学位或 ììE书所使Jl]j立的材料 市 ij 我 IriJT作的 InJ;志对本研究所做的任何 决献均已在论文 rl.作了明确的说明J -Jf 农爪子致谢 。 作者 M : 私多等 lD LJ WJ : _?:ol五年土)::j ! 1:1 学位论文使用授权声明 本人 )t了解河北大学有关{呆在1、使)1]学校论文的规定,口IJ : 学校有权保留 并 l ;lJ IRl家有关部门或机构送交论文的绞肉 j 件和电 f 版,允许论文被资朗和 i借阂 。 学校 nJ 以公布论文的全部成部分内容, nJ 以采JH1彭E:II、缩印或其他复制于段{呆子r 论文 。 本学:1){.论文j属于 i 、 保持; 0 ,在 年一一一一月一一一一 1f 解密后适用水授权声明。 2 、不保密i [收 (泊在以上丰IJIY;li格内打 .J . ) 保护知识产权 声明 本 人为昨 Wt1iif 北大学学校所提交的也 工 为 必μ!:i4J 韦有节叹手言 M 喝采2正在毛 的学灿位论文 ,是我个 人♂i七斗抗喇呻刷仰导剿1班制归吁棚r帅币张(;_-r浅岛f指如指树旨.导旨蚓附导 究 丁下: 竹作:及取御 f阳F白的 研l♂肝f 究成hJ戊戈 架娃妥在在t伫:fi:?1吁河J北J七 λ木J ,伊]¥1宁:予所J ?歼;挝供的{俯讲ij汗J ?究绞费及导川州币i帅lIi 的哥研f 究绞费贺 到 .t、-完成的 。本人完全了解并严格边守中华人氏共和 Ipir 为保护知识/-乙 权所制在 的 各项法律、 híl立法规以及河 北大学的相关规定 本 人j川 t(l吁书 I[lili,]也j  ;fLl1受仪,本人保证不以 (J何形式公 )1 手1 11íj lflt 科研成果和科州 r 竹内 容 υ 如1;;卡:J主););_ 本 Jh r l. 本人愿;过υid.l!十日内JjflitffL 卢 i引人: 年40 伊军C 门Wl : 主丛二ir bJJ I 1] 作者续三名 : 导川ip缀 421 : tj j叨:2Lfl juLil ft叫:旦旦1:_i_ n I FI I I 摘 要 摘 要 我参加了王元荣同学组织的中国饮食文化翻译项目,承担了《舌尖上的中国·2》 前两章汉译英翻译的任务。任务完成的比较好,收获也比较大。我的翻译实践报告是对 这次翻译实践的过程和完成情况所做的介绍、分析和总结。 报告主要包括五个部分:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。 任务描述对这次翻译任务的来源、内容、要求和完成情况做了简单概述。过程描述简单 介绍了接受任务、准备阶段和翻译阶段的情况。译前准备则详细介绍了具体的译前准备 工作,包括原文本分析、文化翻译原则与策略、平行文本分析及相关视频研究、工具书 的准备和文化词语的圈定与翻译。案例分析部分是翻译实践报告的核心部分。在这部分, 我结合具体案例分析了我在翻译中是如何运用翻译技巧使译文符合这两项质量要求的, 即第一,要忠实、通顺地传达原文的思想内容和语言风格;第二,要在语言转换的同时 做好文化信息转换。 在翻译《舌尖上的中国·2》中“文化翻译”举足轻重。只有吃透原文,充分运用 翻译技巧,原语文本所负载的文化信息才可能最充分地随着语言转换而被转换进译语文 本。 关键词 《舌尖上的中国·2》 饮食文化 翻译 II II Abstract Abstract I participated in a translation program of Chinese diet culture organized by Wang Yuanrong, I was in charge of translating the first two chapters of A Bite of China II. I completed the task, at the same time I learned a lot form it. My translation practice report is the introduction, analyses and summary of the whole translation process and performance. This report consists of five major parts, including task

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档