- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《舍弗勒集团涂层操作指导书》翻译项目报告翻译学专业论文
华中科技 大学硕士 学
华
中
科
技 大
学
硕
士 学
位
论
文
II
II
Abstract
With the deepening of China’s reform and opening-up policies, translation is playing a more and more significant role in cultural communication. As a tool in pushing forward communication activities, it greatly promotes the exchange between different nations in aspects of economy, culture and politics. At present, China has thousands of joint ventures registered and billions of documents to be translated every year, in which Operating Instruction is one of them. However, unfortunately, most of them are outsourced to translation companies instead of done by industry experts, resulting in a special kind of linguistic phenomenon called ―Chinglish‖, which cannot be understood or accepted by those workers or engineers. Even worse, the intended meaning is wrongly interpreted. Therefore it severely influences the production quality.
For doing a case analysis, this translator, the writer of this paper, uses the translated Operating Instruction given by the writer from September 24th, 2012 to December 14th at Schaeffler Group as the object of a Chinese – English translation. By assessing the translated documents, the writer is focused on a number of details and trying to learn valuable practice experience from those. The writer reflects on the following solutions in translating Operating Instruction, which are: 1. Translate the terminologies correctly. 2. Translate the items correctly. 3. Translate the sentence patterns correctly. 4. Translate the styles correctly. Proper employment of the solutions can help the translators to the largest
extent avoid ―Chinglish‖ and achieve the expected guiding effect.
Key Words: Operating Instruction C-E Translation Practice
III
III
目 录
摘 要 ·································································································· I Abstract ······························································································· II
HYPERLINK \l _bookmark0 1 引言 ···········
您可能关注的文档
- 《海狼》中男性气质的重塑-英语语言文学专业论文.docx
- 《海隅逐客》人物形象伦理批评英语语言文学专业论文.docx
- 《海隅逐客》人物形象的伦理批评-英语语言文学专业论文.docx
- 《涉外房地产业务中的电话口译》翻译实践报告日语口译专业论文.docx
- 《海篇群玉》与《四声篇海》字头对比研究汉语言文字学专业论文.docx
- 《海鸥》的现代性探析及其对中国当代话剧创作的启示文艺学专业论文.docx
- 《淮南万毕术》之“夏造冰”研究-科学技术哲学专业论文.docx
- 《淮南子》三女神分析伦理学专业论文.docx
- 《淮南子》中的法律思想-法律史专业论文.docx
- 《淮南子》三女神研究-中国古代文学专业论文.docx
- 《船讯》之精神生态解读英语语言文学专业论文.docx
- 《良友》画报抗战报道研究-中国近现代史专业论文.docx
- 《良友》画报洋货广告与上海市民文化变迁(1926-1945)新闻学专业论文.docx
- 《良友》画报的美术字分析设计理论及应用研究专业论文.docx
- 《艰难创业路》第五章翻译报告-英语笔译专业论文.docx
- 《良友》画报的美术字研究-设计理论及应用研究专业论文.docx
- 《芥子园画传》历史价值美术学专业论文.docx
- 《芥子园画传》的历史价值-美术学专业论文.docx
- 《船舶原理》网络课程的研究-船舶与海洋结构物设计与制造专业论文.docx
- 《芬兰经验》(节选)的翻译实践报告翻译学专业论文.docx
文档评论(0)