《芬兰经验》(节选)的翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

《芬兰经验》(节选)的翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《芬兰经验》(节选)的翻译实践报告翻译学专业论文

中文 中文摘要 重庆大 重庆大学硕士学位论文 I I PAGE PAGE VI 摘 要 本论文属于一篇翻译实践报告。该翻译项目的原文《芬兰经验》是由帕斯·萨 尔博格编写,是一本讲述芬兰教育的著作。笔者对本书前言、简介与第一章进行 了翻译。在翻译的过程中,笔者结合了翻译补偿具体策略,从语义层面与文化层 面这两个方面归纳、分析了具体翻译补偿策略的应用方法。总结出,为了恰当地 补偿出原文的损失,译者首先要透彻地理解原文,认识到源语与目的语的文化差 异,再选择合适的翻译补偿策略,优先传递出原文中最重要的意思。 本篇翻译报告第一章介绍了翻译任务,主要阐明翻译任务背景和翻译任务性 质;第二章描述了翻译的过程,介绍了笔者译前的准备工作,以及翻译实践中的 难点;第三章翻译问题的理论思考部分,笔者先介绍了翻译补偿的定义、归纳了 国内外翻译界对补偿翻译的研究状况,再总结归纳出具体的翻译补偿的技巧与方 法;第四章是本篇论文的重点,通过翻译项目中的具体案例,分析了如何使用翻 译补偿的技巧与方法,来解决语义层面与文化层面的翻译补偿问题。最后一章节 总结了本次翻译实践的经验与教训,并得出了对今后学习工作的启发及展望。 关键词:《芬兰经验》,翻译补偿,语义层面,文化层面 英文摘 英文摘要 重庆大 重庆大学硕士学位论文 III III PAGE PAGE IV ABSTRACT This is a translation report of Finnish Lessons (Excerpts) exposing the education in Finland written by Pasi Sahlberg. This report discusses the translation compensation strategies from semantic and cultural perspectives illustrated with representative example based on translation practice. In order to make up for a loss of a source text, the translator should understand the target text completely and know the differences between source language and target language, then choose the most appropriate translation compensation strategy to convey the most significant meaning. This report can be divided into five parts. The first part is the introduction to the research background, purpose and significance of the translation project. The following part describes the whole translation process, covering preparation and difficulty in translation project. Then, the author analyzes the compensation theory from home and abroad. Next part is the most significant part, which discusses different compensation translation strategies used in translation practice. The last part draws inspiration from this translation practice. Keywords: Finnish Lessons, translation compensation, semantic aspect, cultural aspect 目录 目 录 重庆大 重庆大学硕士学位论文 V V PAGE PAGE VI 目 录 中文摘要I 英文摘要 III 1 翻译任务描述 1 1.1 翻译任务背景介绍 1 1.1.1 翻译任务背景 1 1.1.2 翻译任务目标 1 1.1.3 翻译任务意义 1 1.2 翻译任务的性质 1 1.2.1 作者介绍 1 1.2.2 主要内容 2 1.2.3 原作语言风格 2 2 翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档