浅析奈达核心句理论在翻译中应用.docVIP

  • 299
  • 0
  • 约4.29千字
  • 约 8页
  • 2018-09-06 发布于福建
  • 举报
浅析奈达核心句理论在翻译中应用

浅析奈达核心句理论在翻译中应用   摘 要 按照奈达的观点,可将语言结构分为深层结构与表层结构。奈达认为在翻译过程中,译者须通过逆向转换法在深层结构上把源语向目的语转换。为分析深层结构,须采用奈达提出的核心句理论。本文试通过翻译萨拉?奥恩?朱伊特《尖尖的枞树之乡》,来浅析奈达核心句理论在翻译中的应用。   关键词 奈达 深层结构 表层结构 核心句 动态对等   中图分类号:H159 文献标识码:A   0引言   动态对等理论是奈达理论中最为人们熟悉的一个说法。谭载喜(2004)认为,翻译中没有绝对的对等,但译者应在寻求“切近而又自然的对等语”上下功夫;在这一方面,翻译必须达到四个标准:(1)达意;(2)传神;(3)措辞通顺自然;(4)读者反应相似。在谭(2004)看来,很明显,要达到这四个标准,内容与形式之间无疑会出现某些难以调和的矛盾,有时不是形式让位于内容,就是内容让位于形式,在一般情况下,为了保存内容,必须改变表现形式;内容是首要的,但同时又不能绝对化。而将奈达核心句理论运用于翻译实践中,则可以通过改变表现形式而尽可能地保存内容,另外不会让译者陷入到机械的翻译中,使其不必拘泥于原文本的语法及句法结构,从而尽可能减少源语与目的语、内容与形式之间的矛盾。   1奈达核心句理论   按照奈达的观点,在翻译过程的四个阶段(分析、转换、重组、检验)中,对原文意义的分析和理解是至关重要的,其成败得失关系着整个翻译活动的全局。他根据乔姆斯基的转换生成语法,将语言结构一分为二,即深层结构与表层结构。奈达认为,在翻译过程中,源语向目的语转换,正是在深层结构上进行的,译者必须通过所谓的逆向转换法(back-transformation)分析出源语表层结构背后的深层结构,再将源语的深层结构转换成目的语的深层结构,最后重组为符合目的语的语法规则和表达习惯的表层结构。   为了分析深层结构,奈达采用核心句(kernel)这一概念来指代英语语法中最基本的深层结构,其特征是主动语态的简单陈述句句式,在句法上不再分。奈达基于词的四大语义范畴,即物体、活动、抽象和关系,将英语句法的深层结构归纳为7个kernels(此处就不进行具体阐述)。而中国学者连淑能提出,“英语的主语和谓语动词搭配,形成句子的核心(kernel),谓语动词控制句子主要成分的格局。句子尽管错综复杂,千变万化,但根据谓语动词的类别和特征,都可以把英语的主谓结构归结为五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC”,还有“英语各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装”。   2奈达核心句理论在翻译实践中的应用   在翻译实践中,经常会涉及到翻译转换。谭(2004)认为,这种转换是通常翻译中必然出现的,是指源文本变成目标文本时偏离形式对应。针对这一点,笔者认为偏离形式对应,也就是意味着更偏向于内容对应。在谭(2004)看来,转换主要分为两种:(1)层次转换,是指目标文本和源文本在语法层次和词汇层次上相互转换;(2)范畴转换,是指翻译偏离两种语言的形式对应,在本文中具体对应的是结构转换,即按照目标语要求改变源文本结构。   在翻译《尖尖的枞树之乡》,笔者发现句子中有过去分词作定语,还有长句中套有定语从句等等,并且假如按照原文本的语言顺序直译或顺译下去的话,就完全破坏了源语的深层结构以及原文本的语言美和意境美。这一点就涉及到前文中提到的结构转换,而在众多的翻译理论及策略中,笔者发现奈达翻译理论中的核心句理论在此处较为适用。下面的2个例子采取核心句方式进行改写,并结合奈达上述理论作为指导,进行翻译。   例1:These houses made the most of their seaward view, and there was a gayety and determined floweriness in their bits of garden ground; the small-paned high windows in the peaks of their steep gables were like knowing eyes that watched the harbor and the far sea-line beyond, or looked northward all along the shore and its background of spruces and balsam firs. (摘自Return一章)   改写:   (1)These houses made the most of their view.   (2)The view was seaward.   (3)The g

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档