浅析奈达翻译思想转变及其对中国译界影响.docVIP

浅析奈达翻译思想转变及其对中国译界影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析奈达翻译思想转变及其对中国译界影响

浅析奈达翻译思想转变及其对中国译界影响   【摘要】尤今?奈达,作为西方翻译理论界最有影响力的人物之一也对中国翻译界产生了巨大的影响。他不仅给中国译界带来了一些全新的理念和方法,也引发了中国译界一轮又一轮的学术争论,尤其是他翻译思想的一次次修正或转变甚至在中国译界引起了一定程度的混乱。本文分析了促成奈达翻译思想转变的某些因素以及对中国译界造成的一些影响。认为奈达思想对中国译界的影响有理论的、文化的、心理的、审美的、以及个体的诸多因素。指出应该科学地看待翻译理论的作用,客观看待奈达的翻译思想。   【关键词】奈达 翻译思想 转变 影响   【Abstract】As one of the most influential translation theorist,Eugene A.Nida advances a lot of translation theories and provides Chinese scholar with much food for thought.However,some modifications and changes of his theoretical perspectives also initiate waves of academic disputes.This paper first briefly reviews the essentials of Nida’s achievements and its influences on Chinese academia,then,an analysis is made on the factors which may effect the above changes in Nida’s theoretical thinking.   【Key Words】Eugene A.Nida; Translation Theory; Changes; Influences   中国的翻译实践活动从汉唐时期的佛经翻译到近代西方哲学、社会思想的译介,再到当今科学技术的翻译和传播可谓由来已久,源远流长。但与西方的翻译活动相比,中国的翻译似乎存在着重实践、轻理论的特点。中国古代和近现代的翻译实践可以说成果丰硕,但在理论成就上却远不如西方译论发展得成熟和完备。中国从古至今的翻译家虽然大都在实践的基础上做出过理论层面的探究,但多数或语焉不详,或流于只言片语,或过分拘泥于翻译标准的讨论。   从近代开始,中国的翻译界一直秉承严复的“信、达、雅”标准,只是到了上世纪中叶,随着西方的翻译理论被大量引介,中国的翻译思想才逐渐丰富起来。特别是尤今?奈达(Eugene A.Nida)的动态对等理论被介绍进来之后,中国的翻译理论体系建设才有了崭新的开始。而奈达作为西方翻译理论之父,也成为对中国翻译界影响最深远的人物。   一、奈达前期理论成就及影响   尤今?奈达(Eugene A.Nida)是当代最著名的翻译理论家之一。他50多年的学术研究成就辉煌,先后出版了40多部专著和250余篇论文,因而被誉为西方“现代翻译理论之父”。他的翻译理论在全球翻译界产生了深远的影响。同西方其他译论在中国的传播相比,奈达的翻译理论和思想被介绍得相对较早、较多,影响颇大。他的研究范围非常广泛,“从翻译史,翻译原则,翻译过程和翻译方法到翻译教学的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不全,从而丰富并拓展了西方翻译研究领域。”   他的翻译理论成果主要表现在“翻译信息论(Message of Translation)、动态对等论(Dynamic Equivalence)、读者反应论(Theory of Reader’s Response)和语言共性论(Language Universality)”。这些理论的提出在于他把现代语言学研究的最新成果――信息论和符号学以及社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中,使翻译理论研究成了一种多学科交叉的边缘性科学,为西方翻译学术界打开了新的窗口,也为正在积极构建自己翻译理论科学体系的中国译学界投来了新的曙光。特别是“动态对等理论一举打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建设新的理论模式找到了正确方向。”   一时间,等效理论成了“压倒一切的原则”,甚至达到“译必等效论”的地步。很多人大有彻底抛弃中国传统译论,完全转向西方理论之势,认为“中国译论多概括,操作性不强”,而“奈达的翻译理论对实践有很强的指导作用”。仿佛在信奉了多年“信、达、雅”之后我们终于找到了可以应用到翻译实践,立竿见影,真正有用的翻译理论。   二、奈达思想的转变及影响   1.奈达翻译思想转

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档