- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译思考
对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译思考
摘 要: 自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。
关键词: 文化图式 英语文学作品 翻译 文化因素
一部好的文学作品,不仅属于一个国家,更属于全世界。英语作为全世界应用程度极高的语种,英语文学作品中有许多非常优秀的精品,值得被全世界的学者或相关文学爱好者欣赏与研究。在一部英语文学作品翻译成汉语的过程中,由于东西方文化图式上存在差异,有可能造成文学作品的原语境出现偏差的情况[1]。对于此种情况,需要充分考虑到目的语的文化图式,采取更加适合人们理解的翻译方式。
一、文学作品翻译中的主要难点
掌握一门外语相对来说较为容易,但能够翻译外语文学作品却十分困难。这是因为在英语文学作品的翻译过程中存在诸多难点,极容易使原作品出现语意、语境上的差异,失去翻译的意义[2]。首先,最为常见的便是语法上的差异。这种差异不仅存在于文学作品的翻译中,还存在于日常的英语学习中,属于最常见的一种语言差异。但这一难点通常只要译者对英语与汉语均较为精通,便能够克服。文章重点讨论的基础为英语文学作品翻译中的第二个较大的难点,便是东西方文化上的差异[3]。这种文化上的差异表现在多个方面,如习俗、信仰、审美、饮食、穿着等,一旦没有充分考虑其中的差异,便会翻译出一部失败的译本,出现翻译内容的偏差、翻译不能表达原意的状况。
二、文化因素翻译的重要性与文化图式概念
(一)文化因素翻译重要性
翻译一部文学作品,并不是简单地将其中的每一句话直译成目的语即可,还需要考虑到文学作品中蕴含的文化因素,让目的语读者能够较为顺利地理解作品需要表达的核心思想,同时体会作品蕴含的文学价值。尤其是在英汉翻译过程中,对于东西方人种而言,虽然有着较多共同点,但文化的差异性仍然表现得十分明显[4]。在这种情况下,进行作品的翻译就需要着重考虑到文化因素的翻译,以目的语读者能够认知的文化基础解读作品。这样,读者在阅读过程中就能充分体会原文中带有的一些文化内涵和思想精神。
(二)文化图式的概念及地位
现代关于“图式”的定义产生于上个世纪七十年代,现如今,通常可以将其分为语言图式、内容图式及形式图式三类,其中内容图式便包括了文化图式[5]。以较为通俗的语言来解释,文化图式便是人们根据自己的生活习惯及认知,对文学作品中的人文风俗、宗教信仰、社会环境和道德伦理等内容进行解读,在欣赏一部文学作品的过程中有着极为重要的作用。
在信息科技尚未发达的年代,相邻两个地区的文化图式有着一定的不同。如今虽然已经实现了信息的全球化,但东西方两类人群的文化图式依然有着很大的差异。因此,文化图式在如今的英语文学作品翻译过程中有着不可替代的地位,翻译的核心便是将原作品中的文化图式转变为与目的语读者相符合的文化图式,以便减少或缓冲其中的冲突[6]。比如“龙”这种生物在东西方文化图式中扮演的拼图是不一样的,有着完全不同的含义;“red”一词虽然在汉语中直译为红色,但其在文化图式中所具有的意义与西方文化图式有着较大的差别。在面对诸如这种情况时,译者便需要以文化图式为基础,理解原作品,并将作品中与目的语文化图式有冲突的地方进行相应的转变。
三、文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译主要策略
(一)文化图式相对应情况下的翻译策略
人类社会在不断发展的过程中,不管其发展历程及民族特色怎样,其生活中的许多特性均是相同的,比如对道德品质的肯定、对罪恶的摒弃等。因此,文化图式对应的情况在翻译过程中最常见,译者非常容易翻译,只需要将原作品中的语言翻译成目的语即可[7]。比如英语文学作品Gone With The Wind中,很多普通的如“On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”这种陈述性语句,就可以直接翻译成“在她两旁,孪生兄弟疏懒地躺在他们的椅子上”。由于这种翻译手段最基础,相对来说十分简单,便不再做更多的讲述。
(二)文化图式冲突情况下的翻译策略
许多翻译者在翻译一部英语文学作品的过程中,往往会遇到很多原作品文化图式与目的语文化图式相冲突的情况,对于这种现象,常见的处理方法为替换冲突核心或者添加注释。
首先,替换冲突核心是解决这种情况最常见的一种方式,也就是将原作品
您可能关注的文档
最近下载
- 心理卫生与心理咨询填空题.doc VIP
- 2023高考英语复习之高频词长难句练习2 全国乙卷七选五(解析版).pdf VIP
- 【高中化学】13个知识点的易错集锦.pdf VIP
- 现场签证单表格.docx VIP
- 中央财经大学后勤处、后勤服务产业集团 全员聘用管理暂行办法.doc VIP
- 2025中央财经大学后勤服务产业集团工程管理岗招聘1人(非事业编制)笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 最新国家开放大学国开电大《离散数学》形考任务+大作业答案.pdf VIP
- 现场签证单表格优质资料.doc VIP
- 24J331地沟及盖板参考图集.docx
- 汽车维修清单表(含使用说明).docx VIP
文档评论(0)