- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行语料库在翻译中应用
平行语料库在翻译中应用
摘 要:语料库研究作为一种新兴的研究范式,自诞生以来就备受关注,而平行语料库作为一种双语语料库对翻译的辅助作用主要体现在三方面:翻译转换研究;研究翻译文体/风格;填补双语词典的义项缺失。本文试图结合翻译实例,从这三方入手讨论平行语料库在翻译领域的应用,并总结其优劣,供语料库学习者参考。
关键词:平行语料库;翻译实践;翻译转换;文体
语料库是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法, 20世纪90年代中期Mona Baker第一次将语料库引入翻译研究领域。而在翻译实践中译者往往由于获取语言信息的途径有限而捉襟见肘,平行文本作为与原文内容接近的参考资料,就起到至关重要的作用。语料库相对于网络或工具书上其他信息冗杂的资源来说无疑是一个容量丰富、可靠的平行文本来源。Zanettin(1998)就曾举例证明平行语料库相当于一个“译员培训班”,有助于提高译者理解原文并流畅翻译的能力。
不同于单语语料库,平行语料库在创建时既收录了原语语料,又充分利用了译语语料。大概具备三个特点:①选材可靠,文本合适;②进行双语语料自动对齐处理,以保证平行语料库建库规模足够大;③对双语语料做更多的标注,方便研究。标注越精细,用途越广泛。在此基础上,笔者总结出其在翻译实践中的几点应用。
一、研究翻译的文体/风格
平行语料库列举的语料可以为学习者提供一个比较直观的感受,尤其是在分析具体词汇时,通过回译能对比总结出原文本的语义韵。以口语用语“混蛋”一词为例,分析其在英译时的风格、语义韵把握。比如:
英:Get rid of your beads,asshole! 汉:去你的,混蛋!
英:All you mother fuckers are gonna pay. 汉:你们这些混蛋!
英:Bastard, you’re not bad after all. 汉:混蛋,你还不错。
从在语料库中检索的这些例子可以看出,中文“混蛋”一词,对应有数个英文表达方式。就其中文表达而言,其粗俗程度并不很高,而通过回译我们看到多种表达,包括asshole, bitch, fucker,bastard,shit等,其粗俗程度不一,运用于不同的情境。对于词汇语义韵的把握显得尤为重要,是判定译文是否地道、是否符合原作风格、是否有审美情趣的标准之一,因此这种直观的回译分析也可以用于指导翻译实践,尤其是文学作品的翻译。为使结论更客观、更具说服力,也可以用专门的检索软件对文本进行检索从而统计出数据,用于指导翻译实践。比如对上文“混蛋”一词的分析,可以选用ParaCone软件进行检索,该软件操作较为简单,利用“正则表达式检索”就可对汉语文本进行检索。通过对204个英语句子的分析,最后归纳出其对应英语回译“asshole”一词的频率最高,为45,百分比为22.06%;其次是“bastard”,频率为37,百分比为18.14%。进而得出最常用的表述即为“asshole”、 “bastard”两种。在把中文译为英文的翻译实践中,就可以进行参考,对于需要表述出特别粗鄙的语言特色时也可根据其英语回译的不同粗鄙程度进行选择。
二、研究翻译转换
在翻译实践中,经常会看到一些特殊的句型和结构,如何去处理,不是教科书所能讲清楚的,而是需要大量例句给译员或学习者以感性认识,平行语料库收有平行对应的语言材料可以作为补充,用来研究翻译转换。
翻译转换不仅涉及词语、修辞手法,还包括各种句式,如存在句、无主句、被动句、把字句、省略句等。以把字句的语料为例。
(1)很娇媚地把头一扭,她又吃吃地笑着。
She tilted her head coquettishly and giggled.
(2)我们把恐怖分子打得抱头鼠窜。
We have the terrorists on the run.
(3)都穿上大褂,谁短撅撅的进来把谁踢出去。
You’re all to wear long gowns, anyone who shows up in a short jacket gets kicked out.
(4)他估计可以趴着挤进去时,就把头先伸进去......
He judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through......
(5)和大家一齐坐下,大家把对刘四的不满意都挪到他身上来。
But as soon as he sat down the others transferred their resentment toward Fourth Master L
您可能关注的文档
最近下载
- 深静脉血栓诊断和治疗指南(2024版).pptx VIP
- 体育概论 第三版 杨文轩 陈琦 全国普通高等学校体育专业类基础课程教材-第二章 体育功能.ppt VIP
- 焊接工艺卡(焊接工艺指导书).doc VIP
- 人教版PEP四年级上册英语第二单元测试卷(含答案详解)2套.docx VIP
- 第15课《红红火火中国年》第2课时 越过越好中国年 教案设计 2025道德与法治二年级上册.docx
- 市政道路给水工程专项施工方案.doc VIP
- 土力学与基础工程.ppt VIP
- 2025年拍卖从业人员资格练习题测练习题.docx VIP
- 六年级数学求比值和化简比对比练习.doc VIP
- 柴油加氢改质装置培训.pptx VIP
文档评论(0)