广义借词观和狭义借词观视角下对英语中汉借词研究.docVIP

广义借词观和狭义借词观视角下对英语中汉借词研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广义借词观和狭义借词观视角下对英语中汉借词研究

广义借词观和狭义借词观视角下对英语中汉借词研究   【摘 要】随着我国改革开放政策的不断深化,对外开放程度的不断扩大,以及政治经济地位的日益提高,其文化影响力也随之增强。英语中涌现出越来越多描述中国特色、反映中国独有的文化现象的词汇,承载了中华民族的悠久文化,直观地展现了中国的文化软实力英语中汉借词也不断地在为英语词汇的进一步扩展做出新的贡献。本文先对英语汉借词从定义及其分类方面做一个简要的介绍,再以“春运”一词为例,从狭义借词观和广义借词观两个不同角度,分析讨论英语中汉借词所呈现的特点及未来发展趋势,目的在于为促进中西方文化交流,提升中国文化影响力做出尝试性研究。   【关键词】汉借词;春运;中西方文化交流;借词   英语是全球语言的大熔炉,也是一门充满“移民”的语言(Metcalf 1),来自世界各个文化的词汇都可以在英语中找到其踪影。据统计,英语中常用的10,000个单词中,只有31.8%是自古英语时期一直沿用至今(MinkovaStockwell 57)。英语中的外借词主要来自拉丁语,希腊语,法语,斯堪的纳维亚语这四类语言(张维友26)。汉语虽然不是英语中外借词的主要来源之一,但在英语1500年的发展历史中,出现汉语外借词的时间已多达1000多年。同时,随着我国改革开放政策的不断深化,对外开放程度的不断扩大,以及政治经济地位的日益提高,其文化影响力也随之增强。英语中涌现出越来越多描述中国特色、反映中国独有的文化现象的词汇,承载了中华民族的悠久文化。本文先对英语汉借词从定义及其分类方面做一个简要的介绍,再以“春运”一词为例,从狭义借词观和广义借词观两个不同角度,分析讨论英语中汉借词所呈现的特点,旨在于促进中西方文化交流。   一、广义借词与狭义借词   学术界因此提出对于“借词”一词的概念历来有狭义和广义之分。主张狭义借词观的学者赞成把“借词”严格限制在音译词范围内,而因意译所转换产生的词汇不能称之为“借词”,而是因语言接触而产生的新词。高明凯,王力,孙常叙,吕叔湘,史有为等学者是狭义借词观的主要代表。而邹嘉彦,陈原,罗常培,赵元任等学者却将“借词”定义锁定在广义层面,主张“以更广阔的视野来看待借词,不论语音上的模仿还是语义上的模仿,新词都反映了外来语言的影响。”他们认为只有将语言学、词汇学理论与社会,文化等因素融合来研究外借词,才能更好地推进该领域的研究。   二、英语中汉借词分类:   临时性借词:这类汉借词将汉语中的词语临时借来,目的在于表达上的方便。如:gaokao, lianghui, taikonaut.   阶段性借词:这类汉借词是被临时借来之后,并在一段时间内被继续使用,这些词通常为特定的社会发展阶段的产物。如:Red Guards,Cultural Revolution.   永久性借词:这类汉借词已经进入英语中很久,也呈现出被同化和吸纳的趋势,英?Z使用者已将其词源忽略。如:kungfu, yin yang   三、chunyun:来自汉语的新借词   春运,即“春节运输”,是中国在农历春节前后的大规模人类迁徙活动。在中国,春节是一年中意义最为重大的节日,其地位在每个华夏儿女心中举足轻重。据新华社报道,“在改革开放的近40年来,春运旅客总流量从一亿人次激增到37亿人次,相当于让非洲,欧洲,美洲,大洋洲的总人口搬一家”,堪称“全球罕见的人口流动”。但这样巨大的人口流动不免会带来大规模的交通高压,因此每逢农历春节前后,春运期间的交通运输状况成了举国上下关注的问题。这也不免招来不少外媒对中国春运“盛况”的追踪与报道。以下共摘录了16则关于“春运”的外媒新闻报道,以此来观察“春运”一词在外媒中的使用情况。   例1:Chun-yun is the largest annual human migration in the world. Millions of Chinese travel between their workplaces and their hometowns around the Spring Festival, the Chinese Lunar New Year.   ――News Plus《2014年春运国家铁路发送旅客约2.6亿人次》2014.12.25   例2:Chun-yun literally means Spring Festival transport. It’s one of the largest annual human migration in the world.   ――News Plus《春运高峰铁路运输压力大》2015.01.30   例3:Today marks the beginning of Chinas annua

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档