- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译文化对应策略
影视翻译文化对应策略
[摘要]每一种文化对应分析及电影片段实例探讨和论证,有助于译者对影视翻译涉及文化语汇及文化现象有更为清醒的认识,在影视翻译过程中能够更加清晰把握翻译中文化词汇的处理。影视翻译文化对应策略指的是将源语文化中历史、宗教、地理、政治以及其他所有文化元素恰如其分地翻译到对应目标语中,以避免意思不清或概念混淆。
[关键词]影视翻译;踌文化交际;文化对应
影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心,满足译语观众的需要,就是说影视翻译工作者在翻译时必须充分考虑译语观众的接受性因素,只有在观众接受中影视翻译才能实现文化交流的目的。本文在对不同类别文化词语划分的基础上,充分考虑影视的特殊性,将文化词语对应归纳为五大类,即时空对应、身份对应、语言修辞对应、宗教意识形态对应及文化意象对应。每一种文化对应分析及电影片段实例探讨和论证,有助于译者对影视翻译所涉及的文化语汇及文化现象有更为清醒的认识,在影视翻译过程中能够更加清晰地把握翻译中文化词汇的处理。
一、时空对应
时空对应要求译者头脑中要有明确的时空概念。有一定横向联系和纵向对比,避免因时空概念缺失而造成许多不必的要误解。如:
1 Mushu:What’s the matter,you’ve Never seen-a’black and white’before?(怎么,没见过特殊快递吗?)
2 Mushu:Pack your bags Cri-Kee.we’re movin’out.(收拾行李,咱们走人。)
以上两句摘自迪斯尼动画片《花木兰》,这部外国导演拍摄演绎中国传统民间故事的电影,因此该字幕译文的文化错位现象比比皆是。“特殊快递”“行李”“走人”“美容觉”等都是现代用法,是随着经济和社会发展逐步衍生出来的新词或是新的表达方式,而木兰和李将军是生活在古代历史的人物,是不懂得使用这样的语言的。正确翻译应是“怎么,没有见过急召吗?”“收拾行装,咱们走人。”
二、身份对应
影视作品是一种大众娱乐形式,其语言必须鲜明、流畅、贴切传神、富有艺术感染力。要采用生动口语体词来充分体现原作品整体语言特色和具体每个人语言特色,做到千人千面,千人千腔,使人物形象有血有肉,栩栩如生。同样是口语,知识分子、强盗小偷、城市小姐、乡下老太各有鲜明的口语色彩,不能设想用乡野村夫的语气去配文弱书生,反之亦然。身份对应涵盖两方面的内容,一是称谓对应,二是器物名称对应。如:
1 在Pretty Woman《风月俏佳人》中,女主人公Vivien身份起先是个街头女郎,她对男主人公问语;“Do you want me to go with you?”直译作“你要我跟你走吗?”就没有表现出其职业媚态特点,不如改译成“要我给你解闷吗?”更活灵活现。
2 影片Erln Brock vich《永不妥协》中,主人公Erin文化不高,说话难免粗俗,请看其中一段台词:“That is the fucking problem……I can not believe that you are doing this t0 me now when I’m up t0 my ass in Kettleman plaintiffs which by the way looks like it is going to be double the amount that we had in Hickley……”摸清了人物特点,翻译时就要用相应粗俗的语言表现其性格特征,让观众充分感受Etin泼辣的性格。
三、修辞对应
中英文都含有丰富的修辞手法,很多还可以找到对应修辞译法,但是由于文化差异注定了英汉两种语言表达上的差异,如何把握这个差异就成了能够灵活掌握两种语言翻译技巧的关键。如:
1 ――You know him?
Yes,an invisible man,
句中invisible man被译作“透明人”。这个译法似乎是海外译者杰作,内地译者相继跟上Invisible是not able to be seen by the eye之意,但透明之物还是能看得见的,“透明人”与原文显然不符,该是“隐身人”。
2 You thought I had betrayed you?Come on.其中Come on被译作“来吧”,大谬不然。按译文意思,说话人不仅背叛了人家,还要公然宣战。和剧情与常理相悖。Come on一语含意颇多,除了move or quickly“来吧,快点”意思之外,还可以express annoyed lack of belief
您可能关注的文档
最近下载
- 《项目现场管理组织机构图及人员职责.doc VIP
- 2025年9月13日河北地级市遴选笔试真题及解析.docx VIP
- 1315002-0000-e0_生物化学需氧量(BOD5)测定仪通用技术规范.doc VIP
- 视频号0粉开播的3大技巧.docx VIP
- 2025年陕西电信校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 部编版九年级语文上册艾青诗选PPT课件.pptx VIP
- 1405031-32-0000-00_±400~±800kV直流盘形悬式瓷(玻璃)复合绝缘子通用技术规范.doc VIP
- 2802003-0000-00-新一代高可靠变电站辅助设备采购技术规范(通用部分).docx VIP
- 2025年福建电信校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 9014001-0000-00-劳务分包服务采购范本(第1部分:通用技术规范).docx VIP
文档评论(0)