必须重视外语专业本科生正确翻译观培养.docVIP

必须重视外语专业本科生正确翻译观培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
必须重视外语专业本科生正确翻译观培养

必须重视外语专业本科生正确翻译观培养   摘 要:本文分析了两本翻译教材各自为林肯葛底斯堡演说词提供的译文中所存在的问题,并指出必须重视对外语专业本科生正确翻译观的培养。只有这样,翻译教学才能从根本上克服教材中的译文缺陷可能对学生产生的误导,提高翻译人才培养的质量。   关键词:翻译教学;外语专业本科生;翻译观   [中图分类号] H319   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2008)06-0127-5   Abstract: After analyzing the translation problems of two Chinese versions of Abraham Lincoln’s Gettysburg Address, respectively presented by two translation textbooks, this paper contends that an emphasis must be laid on training undergraduates of foreign-language majors to form correct philosophy of translation. Only by this means can translation training radically overcome the translation defects which may exist in the versions provided by translation textbooks and which would be likely to mislead students, thus improving the quality of translation training.   Key words: translation training, undergraduates of foreign-language majors, philosophy of translation      笔者在英汉翻译教学中曾选用了张培基等编的《英汉翻译教程》和陈新主编的《英汉文体翻译教程》,两本教材都有为林肯葛底斯堡演说词配备的参考译文。仔细研究这两个译本后发现,它们都确有焚琴煮鹤之嫌。在向学生详细分析这两个译本后,不由得对外语专业本科阶段翻译教学的一些问题进行了一番思考。兹将笔者的分析与思考发表如下,希望引起翻译教学界的重视。      1. 林肯葛底斯堡演说词的两个教材译本      林肯葛底斯堡演说词不仅是演说史上的名篇,也堪称美国文学史上的杰作。限于篇幅,本文仅将两个教材译本抄录如下,以兹分析。   译文一   八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。   现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。   我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。   但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣死者的身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(张培基等,1980:282-283)   译文二   八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。   目前我们正在进行一场伟大的国内战争。战争考验着这个国家,或任何信奉自由、平等的国家,能否国基永固,长治久安。   今天我们在这场战争的一个伟大战场上隆重集会。我们来到这里,将战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做完全是理所当然,义不容辞的。   但是,从更重大的意义上说,我们并不能使这片土地成为圣地,我们并不能使它流芳百世,我们并不能使它永

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档