意义识解观视野下翻译教学.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意义识解观视野下翻译教学

意义识解观视野下翻译教学   摘 要:认知语言学认为意义即概念化,概念化过程即识解操作。意义识解观的好处是,它提供了一套系统而一致的方法来对意义构建和翻译过程做出更有说服力的解释。识解的维度不仅为解构意义、重构意义指明了路径,并且使译者对隐含意义更加敏感,帮助他们发现细节的重要性,从而为“译文是否忠实”提供分析和评价的标准。意义识解观指导下的翻译教学应该强调视觉化翻译,寻求译文中识解维度与原文中识解维度的最大关联或最佳关联。   关键词:识解;意义构建;视觉化翻译;认知对等   中图分类号: H315.9文献标志码: A 文章编号:1672-0539(2017)06-0097-06   一、翻译教学现状   长久以来,我国的翻译教学强调教授传统的翻译技巧。在字的层面比较源语言和目标语言字词的增加或删减,词性的变换;在句子的层面比较句型的变换,句子的拆分或合成。这样的教学方法固然可以帮助学生大致了解源语言和目标语言的区别,但对翻译实践指导意义不大。一方面,它没能为理解源语言和生成目标语言提供任何具体路径;另一方面,它缺乏一个统一的准则来指导学生在什么情况下要对语言形式进行变动,以及做怎样的变动。   翻译教学离不开翻译理论的指导。自20世纪80年代起,随着西方语言学成果被逐渐引入翻译研究,相关研究成果也被介绍进了翻译课堂。但翻译教学对理论的借鉴存在着对接的问题。Toury 认为,“从纯翻译研究到现实世界的过渡并不能够直接实现,应用绝对不能从纯研究中自动推导出来”[1]18-19。因此,应用于翻译教学的理论有必要被细化为宏观译论和应用译论。宏观译论指导学科建设,而应用译论则充当宏观译论与翻译实践之间的桥接手段,直接指导具体实践。本文以认知语言学的意义识解观为切入点探讨翻译教学,以便为学生的翻译实践提供切实有效的应用译论。   二、认知语言学的意义观   (一)意义即概念化   认知语言学是20世纪70 年代末在生成语义学基础上发展起来的语言学流派,以体验哲学(experientialism)为其哲学基础。与客观主义语言学的“镜像观”不同的是,认知语言学认为语言反映的不是真实世界(抑或任何可能世界),而是人所感知的现实,因?椤霸谟镅杂肟凸凼澜缰?间还存在一个中间层次――‘认知’”,人们按“现实―认知―语言”模式来理解和使用语言。就认知语言学而言,语言形式本身并没有任何内在意义,而是充当线索或提取物,用于激活存在于我们大脑中的意义。意义并非语言表达本身的特征, 而是说话者(作者)对具体情景的识解(construal)/概念化(conceptualization)。意义的激活对于不同的人并不一定相同,因为意义不仅依赖于集体经验,同时还取决于个体经验。   (二)识解的感知或心理基础   在认知语法框架中,Langacker提出了人类认知的一种主要方式――“识解”。识解主要包括5个维度:详略度(specificity)、辖域(scope)、背景(background)、视角(perspective)和突显(salience),即“识解”是人们为了达到思维和表达的目的从不同视角、选择不同辖域、突显不同焦点、以不同方法观察情景和解释同一内容的一种认知能力,是形成一个概念、语义结构和语言表达的具体方式[2]4。因此,一个概念化情景的全值(full value)是其概念内容和我们构造或识解该内容的方式这两者的函数[3]46。意义不等于真值条件,而是语义内容和特定识解方式的合成物。面对同一情景,人们可以采用不同的识解方式;对情景的不同识解方式产生不同的意义,映射到语言上就有不同的表达形式。   三、意义识解观视域下的翻译   奈达说,“翻译就是翻译意义”,涉及意义的理解和传达。传统观点把翻译视为一个信息的解码―传送―编码的过程,其基础是思维的管道隐喻(the CONDUIT metaphor),即语言表达是容器,而意义则是容器中所含的东西。认知的方法把翻译过程视为:(1)激活由源语文本触发(或唤起)的心理场景(mental scene);(2)选取能够在最大程度上表现或刻画该场景的目的文本。而在意义识解观的框架下,翻译活动中译者担负的双重任务――对源语文本的解构和对译语文本的建构,有了更具体的内容。解构不是单纯解读原文的语言结构、语言单位的意义和功能,而是透过原文先了解作者概念化的具体场景, 进而从识解的五个维度分析作者概念化该情景时所采取的识解方式, 最终确定作者所要表达的意义。建构也不是将源语文本信息简单地映射到译语文本中,而是在充分考虑译文读者识解能力和目标语语言规范的基础上,将原文作者对情景的识解与识解方式再现于译文文本中。需要注意的是,由于经验、历史、文化乃至信仰等方面的差异,不同语言社团的人们在识解某些具体情

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档