- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响翻译专业笔译测试效度因素及对策
影响翻译专业笔译测试效度因素及对策
摘要 测试效度指一套测试对应该测试的内容所测的程度,即一套测试是否达到了它预定的目的以及是否测量了它要测量的内容。翻译专业笔译测试有着自身的特色,文章分析了影响翻译专业笔译其考试效度的因素,在尊重考试特点的基础上提出相应策略。
关键词 翻译专业 笔译测试 效度
中图分类号:H059文献标识码:A
Factors and Countermeasures to Influence the Test Validity of BTI
WU Yonghua
(School of Foreign Languages, Xianning University, Xianning, Hubei 437000)
AbstractTest validity is the degree of effectiveness of a test---whether a test achieves the designed goal of testing the relevant content and capability. The translation test of BTI is of its unique features. Hence, analysis is made on the factors that affect the validity of the translation test of BTI. After all-round considerations on the features of the test, some strategies are suggested to tackle the problems so that validity can be realized.
Key wordsBTI; translation test; validity
1 测试题的质量
测试效度指测试在何种程度上测出了它所要测量的内容。较高的效度是一个良好的测试的必要条件,也是选择和评鉴测试的重要依据。
影响笔译测试效度的原因一般是题型设计问题、题目的指导语不明确、试题难度及题量、不合理等。传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落翻译。这种过于简单的命题方式的缺陷是,测试目的不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及到需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。各项考试的试题提示语非常相似:简单陈述了考试时间、分值、翻译任务(是英译汉还是汉译英)、所要翻译的部分和任务程序,但都没有提及译文读者等重要信息。
翻译测试与其他测试有很多不同之处。首先,翻译测试不同于阅读测试,那种通过上下文猜测判断词义的方法,除非迫不得已,不提倡在翻译中使用。因此,以加大生词量来提高测试难度的做法实不可取。此外,翻译专业的笔译考试不同于其他课型的翻译题。比如,精读课试题也常有翻译题型,但其主要目的是考查对所学语言点的掌握及对课文内容的熟悉程度,并不从总体上以忠实通顺的标准对译文加以衡量。
语言测试经历了一个从测试知识到测试技能再到测试实际运用语言能力的转变过程。笔译测试与普通语言测试相比,对技能的要求更为严格。因此,设计笔译测试内容时,应遵循兼顾知识与技能,语言能力与非语言能力的原则。设计出可信、有效、实用的翻译测试,进而达到对翻译教学起到评估作用和良好反拨作用的目的。部分教师不再满足于传统的翻译测试出一篇文章翻译的方式,开始思考如何增加客观试题,改进主观试题的题型,提高语境透明度等问题。他们提出了一些题型设计的方法如选择填空、正误判断、译文选择、补全译文、改正错误、译文评析、条件性翻译、非条件性翻译、划线句子翻译和篇章翻译等。同时,对翻译测试,尤其是翻译策略能力的检查也要在情境中展开,其中最重要的一点是暗示或交代翻译测试的目的和用途,即德国功能派所言的翻译指令。只有这样,受测者才能依托翻译指令,协调原文作者、译者、文本、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定自己的翻译策略。
2 测试时的环境干扰
测试的环境会影响到测试的效度。测试环境包涵多重要素,此处只探讨考场的硬件设施因素。以往的应试翻译一个很大的弊端是,学生常常被要求在l至2小时内必须完成规定数量的翻译文字,甚至还不许他们查阅词典。
有的教师希望翻译测试能和日常翻译一样,学生可以查字典等工具书,这个愿望在全国翻译专业资格考试中已经成为现实。但是一般的笔译测试都安排在教学楼的某间教室,且考试过程中不允许翻查手机、电子词典等工具,学生只能凭借大脑的词汇量和翻译策略来完成试题。但在翻译实践中,学生是可以利用一切可能的帮助,如电子词典,
文档评论(0)