微信中语码转换句法分析及转码消耗非对称性研究.docVIP

微信中语码转换句法分析及转码消耗非对称性研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
微信中语码转换句法分析及转码消耗非对称性研究

微信中语码转换句法分析及转码消耗非对称性研究   【摘要】微信是21世纪10年代后随着手机新技术推广,超过十亿人使用的热门手机应用,能够实现高速度快发展下人群对于信息共享的需求。本文介绍分析了微信中的语码转换现象,对语码转换的形态句法特征进行阐释;同时结合认知角度,分析了转码消耗的非对称性。   【关键词】语码转换;句法;非对称性   【作者简介】郑美霞(1983- ),女,汉族,江西进贤人,新余学院外国语学院,讲师,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向为句法学、理论语言学。   一、引言   微信支持发送语音短信、视频、图片和文字。本文中,主要针对微信的文字功能进行讨论。Vogt在1954年第一次明确指出语码转换这一概念,此后,在不同的研究目的、研究方法和研究路向的指引下,语码转换的研究层出不穷。本文以微信为媒介,考察该范围的语码转换(code-switching)现象。   二、理论基础   1.语码转换。本文采用Florian在2010对语码转换的定义:基于语言接触和跨文化交流频繁等社会因素,语码转换是在具体的语言交际过程中,语言使用者在不同语言或语言变体间进行选择和转换的现象。随着语言交流的加深,语码转换由最初的任意转换,被很多后续语言使用者沿用,语码转换的语言生成过程受某种规则的制约,是一种良性的语言交际策略。   在语码转换的具体使用过程中,多种语言同时或交替使用,可以实现两种目的:(1)填补语言空白,对概念进行临时性转借;(2)实现特殊的交际目的,在多语融合的情况下,双语者和多语社群越来越多,语码转换也成为一种社交习惯。相对于微信利用了科技发展新技术,语码转换更多地是因为语言融合、社会接触加深、外语在中国得到大力发展等社会因素。   2.斯科顿的主体语言构造模式。斯科顿的主体语言构造模式包含3个假设。其一:主体语言假设也分解出两个可测试的原则。语素次序原则要求:主体语言语素次序定义了语素的表层次序;系统次序原则要求:语码转换后,主体语言提供与中心成分有外部语法联系的系统语素。其二主体语言阻隔假设:当嵌入语言与主体语言语法不一致时,主体语言阻隔嵌入语言的实义语素,语码转换过程停止。其三嵌入语言触发假设:阻隔主要由与主体语言不一致的嵌入语言产生。当嵌入语言语素与上述“主体语言假设”和“主体语言阻隔假设”不一致时,嵌入语言岛形成,语块词组以嵌入语言的语法形式出现。   三、微信中语码转换现象的句法分析   1.微信中语码转换现象。调查中发现,语码转换在微信中的使用来说,女性进行语码转换的频率要高于男性。这与性别特征紧密相关。女性注重多样性,强调生活乐趣,仅在朋友圈的发布中也可以看出,其朋友圈发布数量远高于男性。而就语言文字来说,语码转换除去母语和二语的熟悉度问题,还存在转码消耗的问题,这里的转码消耗主要是对文字的运用分析。   2.微信中语码转换类型。Poplack(1980)即将语码转换进行了分类,主要分为句间转换、句内转换、附加语转换三种不同的转换类型。为了实现可操作性,黄国文(2006)给出了语码转换的理想分析单位,即小句而并非句子。在具体语码转换过程中,句内语码转换的频率最高。同时,分类也由3类合并为句间转换和句内转换,附加?Z转换同为句间转换。   3.微信中语码转换的句式分析。在句间转换过程中,英语句子都偏于简洁精炼、易于理解。语言初级掌握者则常常是耳熟能详的基本句,语言熟练掌握者更常出现的是名言警句或短小精悍的常用句型。如以下例子均为从微信朋友圈中摘录得出。   (1)I love you. 你呢?   (2)Life is short, eat good food. 终于放假了。快半年都是肾上腺素充沛吃饭不规律熬夜成常态的状态。   (3)I’m a dreamer, but I’m not the only one. 如果只给一个理由去利物浦,那只能是披头士。   微信中文字性的分享以精炼浓缩为主, 英语长句转换缺乏表现力,消耗了朋友圈文字分享者的耐心,不符合作者和读者的心理认知。英语水平则取决于微信发布者和阅读者的能力水平,受众意识在朋友圈发布时即会优先考虑。   4.微信中语码转换的词类类型。汉英语码转换主要集中在名词、动词、形容词、副词等开放性词类。封闭类词如连词、限定词、情态动词等出现较少。新事物在推广之前,缺乏相应的本地化称呼, 因此名词转码非常丰富。英文具有强大的缩略词简化功能,对于引进的新事物,更多的时候是以英文转码直接出现。   (4)凌晨四点半的SFO(旧金山国际机场),再也不坐早班机了。   (5)20块的6个courses, 还全是organic, 顺带讲解和live cooking, 必须是福利一件。   (6)章莹颖事件第二天,半夜

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档