中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译——以《品味浙江》为例-translation of chinese culture - loaded words under the guidance of the principles of chinese cultures foreign communication —— taking.docxVIP

中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译——以《品味浙江》为例-translation of chinese culture - loaded words under the guidance of the principles of chinese cultures foreign communication —— taking.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译——以《品味浙江》为例-translation of chinese culture - loaded words under the guidance of the principles of chinese cultures foreign communication —— taking

宁波大学硕士专业学 宁波大学硕士专业学位论文 中国文化对外传播原 中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译——以《品味浙江》为例 万方数据 万方数据 万方数据 万方数据 Acknowledgements My sincere thanks should be extended to many people. Without their help and support, I would never have brought this translation report to its present form. Gratitude goes first and foremost to my supervisor, Dr. Liu Jihua, who has taught me how to translate and how to translate better. His continuous encouragement, patient guidance, thoughtful consideration, insightful comments, constructive suggestions, extensive knowledge in Chinese and English languages and English language learning and teaching have deeply impressed me. Dr. Liu and Ms. Zhao Haiping gave me the chance to take part in the project of translating and editing Savouring Local Zhejiang. My interest in this topic emerged during the process. I have also benefited from several teachers in the Faculty of Foreign Languages, Ningbo University. Prof. Zhang Minglin has guided us to contribute good translation work and use efficient translation tools; Prof. Zhao Fa has “infected” us with his “immersive” method in literary translation; Ms. Liu Chunhui’s passion to website news translation has also encouraged me in my translation practice. Besides, I want to express my gratefulness to Prof. Zhao Shugong from the Faculty of Liberal Arts and Communication for popularizing traditional Chinese culture among MTI students. Finally, I would like to express my thanks to my classmates, my friends and my family. Without their support and consideration, I would not have smoothly completed this report. There are many other people who have helped me in the translation project and report writing. I want to thank them all. i Academic Achievements 一. 在学期间取得的科研成果 (1)2011 至 2012 学年宁波大学研究生单项奖学金(课程学习优秀) (2)2012 至 2013 学年宁波大学研究生单项奖学金(实践优秀) ii 中国文化对外传播原则指导下的汉语文化负载词英译 ——以《品味浙江》为例 摘 要 在加强中国文化对外传播这个重大方针政策的指引下,介绍中国及其地方文化的书 籍外译数量日益增加。该翻译项目就是浙江文化对外传播的成果《品味浙江》双语读本 的一部分,翻译材料由导师提供,翻译部分为第二章、第三章、第四章和第十五章,用 于翻译报告写作的是第二章、第三章和第四章。 此翻译报告是翻译理论与实践

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档