影响商务英语翻译跨文化差异探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响商务英语翻译跨文化差异探析

影响商务英语翻译跨文化差异探析   摘 要:不同地域的文化在形成和发展过程中因历史背景和种族差异而各具特色。不同文化背景下的交流,必然会因为文化传统、风俗习惯、认知理解等方面的差异而产生跨文化交际的障碍,从而导致翻译中的误译。文章将通过分析导致翻译失误的文化差异,以探讨文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并进一步指出正确翻译商务英语要注意的问题和原则。   关键词:商务英语;翻译;跨文化差异   语言作为文化的主要组成部分,对文化发展有着极其重要的影响;而翻译作为不同形态语言的再现,在一定程度上可以极大地推动文化的广泛传播与迅速发展。经济全球化时代的到来,促进了我国经济的繁荣,也对外语人才提出了更高的要求,其中的英语翻译人才是实现零障碍沟通的保障,而商务英语的翻译更要注重翻译的准确性。然而,由于文化差异的客观存在,跨文化翻译中的误译时有发生。下面就商务英语翻译中的跨文化因素进行具体的分析。   一、导致翻译失误的文化差异   从语用学的角度讲,社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯,即文化差异的存在,而翻译是语用学的表现手法之一,因此文化差异常常导致语言翻译的失误。这种差异主要体现在:   1.文化背景   由于不同的语言产生的文化背景不同,汉语和英语也存在很大的差异。汉语在长期的发展过程中,形成了许多诸如成语、歇后语等在特殊语境下具备丰富文化内涵和浓厚民族色彩的惯用俗语;而英语在读音、表意、主谓宾顺序等各个方面均与汉语相差甚远,且不同的背景导致思想观念、宗教信仰、生活习惯等方面的巨大差异,因而英、汉两种语言的互译过程存在着由于没有正确理解而翻译失误的现象。   2.认知方式   人类的认知经验往往影响语言的特点,而不同民族对客观世界的认知心理有着很大的差异,不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思想观念等造就了每个民族独特的认知方式,因此,受到认知方式的影响,不同民族的语言、文化便各具特色,并造成不同民族之间的沟通障碍,语言障碍更是首当其冲。不同语言体系之间认知方式上的差异极为悬殊,其中汉、英语言差异最为典型。   3.思维模式   在语言的形成过程中,不同的思维模式很大程度上决定了不同的语言表达形式。由于中国人和欧美人的思维方式存在明显的差异,汉语和英语无论在语意、语法还是使用上均存在着很大的不同,这也对翻译实践带来了很多问题。因而翻译人员在中英互译的过程中,应严格按照两种语言不同的用语习惯进行调整、排列和组合,从而完整具体地表达出原语言的意思。   二、文化差异在商务英语翻译中的具体体现   英、汉两种语言是建立在不同的文化基础之上的,两者的文化差异会导致翻译中的信息失真,而商务英语对信息的准确度有很高的要求,因此进行商务英语翻译就必须对文化差异的体现产生清醒的认识。   1.在数字表达方面   不同国家对于数字的含义有不同的理解,例如“七”在我国只是一个普通数字,而在英语国家,“七”就相当于我国的“八”,是一个非常吉利的数字,常常运用于经济领域中,像“七喜”用英文表达是7- Up,以及Mild Seven、 7- Eleven(连锁店)等;又如“十三”在我国也只是一个普通数字,然而在英语使用国家却是一个不吉利的数字,他们往往会避免这个数字的使用。   2.在颜色表达方面   不同历史文化背景的人对颜色的认识也有一定的差异,例如,蓝色在英语使用国家是一个非常吉利的颜色,运用到经济领域可以吸引消费者的注意,激发其美好的联想,因而Blue这个颜色多用于商标中,像英文轿车的商标Blue Bird(象征着幸福),儿童用品品牌Blue Cat(象征着健康),等等。因此,李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”中的“青鸟”应译为blue bird。诸如此类,汉语的“红茶”应译为black tea,而不是red tea,“红糖”应译为brown sugar,而非red sugar。   3.在不同认知事物的表达上   由于汉语和英语两者之间巨大的文化差异,对于许多事物在认知上也不尽相同,因而也要注意这些事物在英语中的表达和使用。例如“龙”在我国历史上是一个非常崇高的图腾形象,只有古代的皇帝才可以以“真龙天子”自称,只有身份高贵的人才能在自己的衣服、建筑等方面使用龙的图腾。然而在西方文化中,dragon(龙)却是代表邪恶的怪物,是罪恶的象征, 如圣经故事中的恶魔撒旦(Satan)就被称为the great dragon;除此之外,dragon在英语使用国家还特指“泼妇”。因而在翻译“亚洲四小龙”时,只能翻译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons。   4.在成语、谚语、歇后语等固定俗语的表达上   在我国特有的文化背景下形成的独具民族特色的固定

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档