- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                英汉对比研究之形合意合
    摘 要:在英汉对比研究中,英汉语言的重要区别之一便是英语重形合,汉语重意合。本文将从思维方式入手,浅析汉语的意合倾向与英语的形合倾向,希望这两种倾向能给初涉译事者以启示,从而找到正确的翻译方法。 
  关键词:意合倾向;形合倾向;思维方式;翻译方法;英汉 
  一、引言 
  语言对比研究成为当下讨论的热点课题,英汉对比研究更是顺应了时代发展的需要。英语形合倾向与汉语意合倾向是基于英汉句法层面上的差异提出的,并由此追根溯源,探究两种语言在思维方式上的差异,从而为翻译初学者实现更好的英汉互译提供理论上的帮助。 
  二、东西方思维方式的差异 
  思维方式与语言密切相关。思维方式既是文化心理诸特征的集中体现,又是语言生成和发展的深层机制。思维方式的差异,正是造成语言文化差异的一个重要原因。连淑能认为,“语言的使用体现思维的选择和创造,翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式”。而思维方式的差异,归根结底是由东西方不同的哲学思想造成的。中国的传统哲学是以儒、佛、道为背景,重悟性,强调“天人合一”,主客统一;西方哲学则强调“人物分立”,主客对立。专事法国文学的翻译大家傅雷说:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远……我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写惟恐不周……”正因为东西方基于各自不同的思维哲学,才表现出各自特有的思维方式。而人的语言特征是由其思维特征决定的,因此有什么样的思维特征,就会有什么样的语言表现形式。 
  三、两种语言句法上的倾向对翻译初学者的启示 
  1.英语形合和汉语意合的定义。形合(hypotaxis)与意合(parataxis)的对比是英汉语法最基本的差别,是对比语言学研究和翻译学研究的重要课题。形合是指词语与语句之间的连接主要依靠连接词或语言形式手段实现,其实质是“关联词的支撑”;意合则指词语与语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间的逻辑关系实现,其实质是指“关联性的排除”。换言之,重形合的语言注重以形显意,句子各成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接手段直接标示,句子结构比较严谨但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠隐性连贯、逻辑关系和叙述的事理顺序间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散但富有弹性。 
  例:讨论直接涉及他的未来,他却被排斥在外,对此他表示愤慨。 
  He resented being excluded from discussions that directly concerned his future. 
  从上例可以看出,汉语词语和语句之间无连接词或少有其他显性连接手段,整句话如流水般平缓,逻辑顺序是从客观到主观,以三个短小分句构成。而英语仅用一句话就把汉语的三个小分句的含义表达完整,且一气呵成。用一个动名词结构“being excluded from discussions”和一个定语从句“that directly concerned his future”解决前两个分句,让人不能不感觉到英语句子的结构紧凑,且无明显的叙事顺序,最终形成连贯的语篇。倘若用汉语的句法把上例英译为:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.则结构松散,表意不明,不符合英语句法的特点。 
  2.英语形合倾向对翻译初学者的启示。英语句子注重以形显义,讲求结构完整、主谓一致,通常用各种形式的连接词、短语、分句或从句。由此表明,英语句子具有形合倾向。汉译英时,应将汉语的意合句转换为英语的形合句,具体方法如下: 
  (1)用关系词和连接词连接主从复合句,多用介词。英语中的关系词包括关系代(副)词、连接代(副)词,如who、that、which等,用来连接主句和其他从句,如定语从句、主语从句、宾语从句和表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如用并列连词and、 or等连接词、词组、分句;从属连词如when,、after等,用来连接主句和状语从句。介词的使用在英语中也很常见,是词语和从句的重要衔接手段。大多数英语介词都具有动态的意义。因此,汉译英时通常将汉语句子中的动词转换为英语中的介词,使句子结构紧凑、简洁统一。 
  (2)将汉语中的系列动词转换为英语的非限定动词。英语中的动词常常有被弱化的趋势。动词不定式、动名词和分词结构是英语中频繁使用的一种动词虚化的表达方式。在叙述一件事情时,汉语多用一连串的动词,各分句之间是并列的关系。英语一般只将其中的主要部分用动词表达,其余的部分
                您可能关注的文档
最近下载
- GB50702-2011砌体结构加固设计规范.docx VIP
- SY-BA-29-2011整车后碰撞试验规范.doc VIP
- 2024年广西玉林市中考物理模拟试卷五.docx VIP
- 2025吉林省国资委监管企业招聘527人(2号)考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2024年广西玉林市中考物理试卷与参考答案.docx VIP
- XX卫生院“十五五”发展规划(2025年-2029年).docx VIP
- 第四章 熔化焊与热切割安全用电教案 邢建章.docx VIP
- 弟子规全文带拼音排版好可直接打印.doc VIP
- 污泥处理系统设计计算.pdf VIP
- (高清版)DB32∕T 4025-2021 污水处理中恶臭气体生物净化工艺设计规范.pdf VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)