- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨目论视角下中外记者招待会翻译策略
探讨目论视角下中外记者招待会翻译策略
摘 要:自20世纪70年代Hans Vermeer的翻译目的论创始以来,逐渐被应用到字幕翻译、广告等具有“商业性”的文本翻译中,鲜有应用到中外记者招待会的翻译之中。由于中外记者招待会是“两会”的“重头戏”,是向全世界媒体展示中国政策和主张的窗口,因此翻译必成为重中之重。
关键词:目的论;中外记者招待会;翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)06-0202-02
中外记者招待会是宣传国家政策的重要途径,是塑造国家形象的重要渠道,其影响力的重要程度主要取决于翻译。翻译的好坏直接影响着对外传播的效果。本文以目的论为框架,通过分析温总理2003至2013年中外记者招待会的翻译语料,探讨中外记者会中常用的翻译策略。
一、目的论
20世纪70年代至80年代,翻译研究从传统的语言学研究转向了以功能和交际为研究的功能学派翻译理论。Hans Vermeer试图弥合翻译理论与实践的断裂,提出了目的论。将翻译理论从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为,翻译是一种以原文为基础的、必须经过协商来完成的、有目的和有结果的行为[1]。目的论主张译者在翻译过程中,应将翻译的焦点完全放在翻译的目的上,所有的翻译方法及策略都服务于这一目的,这大大提升了译者的主体性地位。1984年,Reiss和Vermeer提到了目的论的具体准则[2]。
1.翻译行为的目的决定翻译行为的过程,即目的论把翻译作为一种有意图的对受众有效力的人际交流过程,翻译过程中的“目的”,不论其与原语的“目的”相同与否,都是关键性因素。
2.译语文本必须遵循语内连贯法则,即译文必须内部连贯,不仅在译入语接受者可以理解的范围之内,而且要符合当时的语境。
3.译语文本必须和原语文本连贯,即语际连贯,也就是常说的“忠实性原则”,指译文在实现目的的同时,应该最大程度的贴近原文,而不能完全脱离原文。
二、目的论视角之下的中外记者会翻译策略
传统的语言学翻译研究中,翻译被定义为“是对意义的翻译”[3],强调原文和原文读者的心理研究。在目的论中,译文的目的和功能被提升到中心位置,将翻译置身于一种动态的文化背景中,强调了翻译者这一主体的主观能动性。加之有语内连贯和语际连贯法则,主观能动性便被划上了“度”的标记。中外记者招待会是中国的外交政策和对外关系向外传播的窗口,常会涉及比如朝核问题、伊朗问题、3.1昆明恐怖事件以及热议中的马航事件等相关地区热点问题,政治敏感性强。耶鲁研究指出,传播者的威信和受众效应是成正比关系的。因此,如何以受众为中心,使他们能够零障碍了解总理的这些观点,从而达到交际的目标就显得尤为重要。总理中外记者招待会翻译需结合语言的特点,遵循忠实性、连贯性、以受众为中心、零文化障碍为中心的交际原则。
1.保持译语语言严谨,灵活处理。中外记者招待会通常时间紧,领导人的讲话内容政策性强,时常包含敏感信息,这就需要译者具有高度的责任心和政治责任感。2013年温总理回答加拿大关于牛肉出口中国的问题时,温总理回答:“中国打算有条件恢复加拿大牛肉出口中国。”这是加拿大关注的议题之一,这时现场翻译把它翻译为:“当条件成熟时,恢复加拿大牛肉出口中国。”这里译者没有区分好英文里的“条件成熟”和“有条件”,造成了双方短暂的误解。这就要求译者在做翻译时要做到对政策背景了然于心,充分理解原文所传达的信息,使受众能够清晰明了的接受这些信息,从而成功达到交际目的。
2.保持译者主体性与忠实性原则。目的论强调翻译策略和方法需根据翻译的功能和目标而确定,也即译者的主体性原则,但译者的主体性原则,并不意味着他可以脱离文本,完全依靠自己的主体性来再创造文本。译者在进行中外记者招待会的翻译工作时,承受着双重身份,他既是原文的理解者,即读者,又是对原文信息的传递者,即译者。所以,译者在理解原文的信息上,要依靠忠实性原则,最大可能传达原文的信息功能,最大程度的贴近文本,不能有失“度”。
3.保持连贯性原则,实现信息传递零障碍。连贯性原则是指译文读者能够毫不费力的理解译文文本。中外记者会包括来自全世界各个国家各种新闻媒体的记者,涉及经济、军事、文化、外交等各方面问题,译者应全面了解各个国家的人文地理,文化风俗等相关问题,在翻译时实现零文化障碍,即翻译文本能够与读者所处的特定语言、文化、环境条件融合,而不是使受众不知所云。温总理在记者招待会中善于引用古诗词,如2010[4]年回答关于台湾问题时引用《左传?僖公二十四年》中的“虽有小忿,不废懿亲”。这时,不了解中国古典文化渊源的受众很难了解这之中传达的内涵意义,就像不懂外国文化的中国人不了解《芝加哥先驱论坛报》大楼因其独特的外
您可能关注的文档
最近下载
- Unit 4 My Family Lesson 1 My Family Photo 说课稿2024-2025学年冀教版英语七年级上册.docx VIP
- 《工科数学分析》期末考试试题(A卷)参考评分标准.doc VIP
- 《船舶修造气象风险等级划分及应对》DB3310T 123-2025.docx VIP
- 无机保温砂浆专项施工方案(屋面_外墙)方案(1).doc
- 化学工艺概论题库(含答案).pdf VIP
- 2025 年黑龙江中职单招考试英语全真模拟卷.docx VIP
- 印刷厂安全培训课件.ppt VIP
- TOGAF基础级中文习题.docx VIP
- 研读《创新实干促发展》心得体会.docx VIP
- 《人工智能应用概论(第2版)》PPT完整全套教学课件.pptx
原创力文档


文档评论(0)