- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析中国英语本土化发展趋势
探析中国英语本土化发展趋势
摘 要:英语的本土化是英语全球化的必然结果。中国英语的本土化发展不仅弥补了现有英语在表述中国文化中独有事物和现象时的不足,而且成为向世界介绍华夏文明的桥梁。随着中国国力的增强,“中国英语”必将同各种英语变体一样得到世界的认可,取得它的合法地位。??
关键词:中国英语;本土化;英语变体?オ?
??
作者简介: 舒晓兰(1978―),女,湖北鄂州人,湖北师范学院外语学院讲师,研究方向:英语语言学。
英语是当今世界的通用语。目前,全球四千多种语言,英语的使用地域最广影响也最大。英语的迅速国际化必然引起它的本土化。本土化过程是一个再生过程,是英语与本土文化结合的产物。“中国英语”是英语同中国文化相结合,与汉语相交融的结果。中国是一个具有五千年文明史的东方大国,古今都有很多东西不同于西方,很难用现存的英语来较为完整地表达出来,因此中国英语的发展不仅弥补了现有英语在表述中国文化中独有事物和现象时的不足,而且成为向世界介绍华夏文明的桥梁。??
一、“中国英语”的界定
中国英语的界定可追溯到其源头“洋泾浜英语”。洋泾浜英语又叫皮钦英语(Pidgin English),它是一种“杂交语言”。在中国,洋泾浜英语随着对外通商的发展,先起源于广州,后繁荣于上海。洋泾浜英语虽然不符合英语规范,但在中国近代的对外贸易、外交和文化接触中扮演了重要角色,其影响深远。??
中国英语的概念最早由葛传?诚壬?在20世纪80年代提出,他明确指出那些具有中国特色的事物译成英语可以称为“中国英语(China English)”。第一位给中国英语下定义的人是汪榕培。1991年,汪榕培在《中国英语是客观存在》一文中把中国英语界定为“中国人在中国本土使用的、以标准英语为核心、具有中国特色的英语”。在他的这一定义中,中国英语在中国本土使用的说法得到了其他学者的异议。西方人在谈论中国时,同样也会用到一些中国英语词汇,并不一定仅限于中国本土使用。此外,“标准英语”的提法似乎也有问题。英国英语和美国英语已经不再被看作是标准英语,取而代之的应该是“规范英语”。在汪榕培之后,中国学者对中国英语的界定陆续发表了自己的看法,并随着认识的深入不断对中国英语的定义进行推敲。根据中国英语的特征,我们可以得出中国英语的定义:中国英语是英汉文化交流过程中出现的一种语言现象,以规范英语为核心,用于表达中国社会文化诸领域特有事物,受中国文化影响,具有中国特色和交际功能,能为规范英语使用者所理解。??
二、“中国英语”的本土化发展现状
英语作为一种国际交往的工具,全世界至今已有15亿人在使用英语。英语的本土化是英语全球化的必然结果。任何一种语言都是用来表述现实、传递信息、传承文化的,而不同社会又拥有不同的现实和文化。中国英语借用本土语言中的一些要素和思维习惯,有效地弥补了英语在表达中国特有事物时的力不从心。2008年北京奥组委在确定吉祥物福娃的英语译名时,曾提出用“Friendlies”一词。很显然这个译名在语言上显得生硬,也不能体现福娃所蕴涵的文化内涵,同时也违背了一直强调突出主办国文化特色的奥运精神。最后福娃以Fuwa的英译名确定下来,这个译名发音简单,容易上口,又很好地体现了中国的“福”字内涵,也向全世界展示了中国的文化。可以预见,随着中国国际影响力的不断提高,将会有越来越多的富于中国特色的中国英语进入规范英语。??
语言的发展直接起因于民族的历史,历史文化中的民族特征自然会由语言反映出来。中国英语词汇反映了中国文化以及中国不同时期的时代特征与人们的思维方式。20世纪50年代有Great Leap Forward (大跃进);70年代有the Gang of Four (四人帮);80年代有four modernizations(四个现代化)。中国传统节日如Spring Festival(春节),Mid-autumn Festival(中秋节)等,让更多的西方人体会到中国的民俗风情。2007年9月,为迎接2008年奥运会,北京市旅游局公布了《中文菜名英文译法》,初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,为酒店业最头痛的中国菜菜名的翻译问题提供了可行的参考。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名,如饺子Jiaozi,包子Baozi,馒头Mantou。可见,中国英语的发展对传承中国文化具有重要的意义。??
然而长期以来,中国英语中的汉语表现一直受到争议。很多人对此讳莫如深,把它同中国式英语混为一谈,完全否定它的存在。在跨文化交际中,我们过多地迁就外国文化,避免这种汉语干扰。为了表达“规范”,用ravioli(意大利语,总称一种有馅的小包子)和dumpling (汤团;团子)来代替Ji
原创力文档


文档评论(0)