操控理论视阈下史记两英译文本分析.docVIP

操控理论视阈下史记两英译文本分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
操控理论视阈下史记两英译文本分析

操控理论视阈下史记两英译文本分析   摘 要: 作为“二十四史”之冠的《史记》,既为史学巨著,又为文学经典。《史记》的英译研究具有重要意义。二十世纪五十年代出现的两种《史记》选译本——杨宪益戴乃迭夫妇的节译本和美国伯顿·华兹生的选译本,是《史记》在英语世界传播的重要转折点。本文从史籍英译研究现状出发,提出问题,以勒夫维尔的操纵理论为基点,对杨宪益及华兹生的英译版本进行比较分析,并找出差异原因。   关键词: 《史记》英译 操控理论 跨文化理解   翻译,尤为反映中国文化核心价值的典籍翻译,是中国文化对外传播的基本方法之一。儒家文化,作为中国传统文化的主流,因其源远流长的译介活动,其在世界范围内的影响力巨大。然而,中国古典史书较为完整的英译,却行进得较为缓慢,使中国史学在世界范围内的影响相应较小。被誉为可与西方经典相媲美的《史记》在英语世界里的译介和传播,于二十世纪五十年代开始出现转机,杨宪益夫妇的英译版本和伯顿·华兹生的节译本的出现可谓引爆点。笔者对杨宪益夫妇的节译本和华兹生英译本进行了比较研究。翻译的目的是跨文化理解,也就是说翻译是跨文化交际的重要路径,如何超越不同文化间的差异,达到理解的层面,是衡量翻译的重要筹码。笔者对此同一时段不同国籍的《史记》英译及传播状况,进行比较分析,管窥一斑。   一、《史记》简介   中国是世界上最早并最重视历史记载和历史传承的国家之一。汉代以后,自《史记》至《明史》的二十四史,再及《清史稿》,形成中国自远古至现代的完整历史记载。其中,被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”的《史记》,是我国的第一部通史,创始了纪传体史书,是我国古代历朝修史的范式。《史记》整理和保存了自五帝到西汉中叶三千年间大量史料,内容丰富,可谓体大思精,其语言风格准确精练,鲜明生动,虽谓史学巨著,也为文学经典。   二、史记英译研究的现状   目前对《史记》英译研究仍呈零星状态。总体来说,大致分为以下几类:   (一)译者的翻译思想研究   此类篇文多为与《史记》相关的间接研究,主要研究的是译者的翻译思想,其中,文章作者会有几句话提到《史记》的翻译风格,然而,此只言片语的叙述,主要作为译者翻译思想的辅助证明。如禹一奇的《东西方思维模式的交融——杨宪益翻译风格研究》,提到一句杨宪益英译《史记选》高度凝练的译事风格;李秀英的研究主要是在对华兹生的介绍中,提到了其英译史记的自然流畅和娴熟精炼。于此,读者只能从侧面大致了解《史记》的英译特点,东鳞西爪,并不详细。   (二)对于《史记》英译研究状况的梳理   此类文章有李秀英的《20世纪中后期美国对外文化战略与〈史记〉的两次英译》和《〈史记〉在西方:译介与研究》,赵桦的《20世纪50年代:〈史记〉在英语世界的译介的转折点》,以及吴涛和杨翔欧的《〈史记〉研究三君子——美国汉学家华兹生、侯格睿、杜润德(2009)〈史记〉研究著作简论》等。它们多是《史记》翻译研究整体状况的梳理,对具体的翻译风格挖掘,只是寥寥数笔。   (三)《史记》英译文本特点研究   李秀英的《基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究》,以《史记》英译为主线,对比了华滋生和倪豪士英译史记的差异性及各自的地位和价值。吴涛曾发表《勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生〈史记〉英译》,文章从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,然而分析如蜻蜓点水,浅尝辄止。赵桦的硕士论文《伯顿·华岑〈史记〉英译研究》中,整体介绍了译者和翻译思想,并以韦努蒂的隐身理论为基础,探讨译本特点和翻译策略。再有一类则多为篇章内部词项研究:如杜一炜的《从〈史记〉的翻译看文言文中词汇的汉英翻译》,吴涛和杨翔鸥的《中西语境下华兹生对〈史记〉“文化万象”词的英译》,陈吉荣和刘莹的《〈史记〉英译过程中的默认值研究》等。综上来看,《史记》的英译研究仅限于各英译版本的篇章和词汇研究初探,对杨宪益夫妇与华兹生的英译版本的系统比较研究,仍有待加强。   三、本文的研究工作   目前对于《史记》英译的研究尚处于梳理翻译史进程,以及对篇章整体风格及部分词汇特点进行研究的阶段。翻译是一项译者主体参与的人为活动,无论何种翻译策略和手段,译者翻译的成效都要超越文化差异,并达到最终的跨文化理解。翻译者作为社会人,不可避免地受到社会规范的影响和制约。那么杨宪益译本与华兹生译本各自的受制因素是什么?在此,笔者引进比利时学者安德烈·勒夫维尔(AndréLefevere)的翻译操纵理论,进行比较分析,并希冀获得些许启发。   (一)杨宪益戴乃迭译本与伯顿·华兹生《史记》翻译思想之比较分析   1.勒菲维尔的“改写”操控理论   被称为“人类学之父”的爱德华·泰勒曾对“文化”作出定义:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、风格和其他

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档