文化负载词翻译策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负载词翻译策略探究

文化负载词翻译策略探究   摘要:由于中西方文化在很多方面都存在着巨大差异,在翻译文化负载词时,如何克服文化差异使翻译更加贴近读者的接受能力,目前仍然是译者面临的一个难题。本文通过以《百家讲坛》中的物质文化词,社会文化词和语言文化词的译文为例,分析文化差异,归纳文化负载词的几种翻译策略,阐述文化因素在翻译中的重要作用。   关键词:《百家讲坛》 文化负载词 翻译策略 中图分类号:H315.9 文献识别码:A   Study of the Translation of Culture-loaded Words and Expressions in Lecture Room   Abstract: Since there are great differences in many aspects between western culture and Chinese culture, how to overcome the cultural differences and approach to the readers’ acceptability when we translate the cultural-loaded words and expressions is still a problem faced by the interpreter. Here take the translated text of material culture, social culture and linguistic cultural words and expressions in Lecture Room as the example, we will analyze the cultural differences, and summarize some common strategies in culture-loaded words’ translation to explain the importance of cultural factors in translation.   Key words: Lecture Room; culture-loaded words; translation strategies   一、引言。   “文化负载词”(culture-loaded words)是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇是特定的民族经过漫长的历史并区别于其他民族积累起来的。翻译作为连接两种语言的桥梁,必然成为连接两种文化之间的桥梁。在翻译文化负载词时,如何克服文化差异使读者理解更加透彻一直是研究人员关心的热点问题。由此看来,文化负载词的处理是翻译成功与否的关键。   《百家讲坛》海外版是中国中央电视台播出的一档科教讲座式栏目,其中涉及文化、历史、生物、医学等领域,逐步发展至今,多以文化为主题并较多涉及中国历史以及中国文化。中国具有博大精深的文化底蕴,《百家讲坛》作为对外的窗口型栏目,正确翻译文化负载词具有重要的意义。本文从《百家讲坛》中物质文化词,社会文化词和语言文化词的翻译入手,通过分析这些译本,结合文化的差异性,应用翻译策略中的音译法、意译法、直译法、加注法对不同的文化负载词进行翻译,阐明文化因素在翻译过程中的重要性。   二、现状回顾。   中西方文化在历史、社会习俗,价值观和基本国情方面都存在很大的差异,这就给翻译工作者带来了诸多困难和挑战。而依据西方的对等翻译理论只能解决小部分的中英互译问题,大部分的问题都无法得到有效的解决。   近年来,翻译研究出现了两个比较明显的趋势,一是翻译深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的角度向更加注重文化角度的转换。这两种倾向的结合,表明翻译不再仅仅被看作是语言符号的转换,更是一种文化模式的转换。随着全球一体化的进一步发展,各个国家之间的交往日益频繁,文化差异在翻译中的地位越来越高,影响也越来越大,这就要求译者在翻译的过程中要更加关注文化因素。在翻译本族语与目标语文化差异很大的文本时,译者要尤其注意文化因素在翻译策略的选择问题上的重要作用,这是翻译成功与否的关键所在。   国外著名的语言学家奈达在其著作Language,Culture and Translation一书中就有专门的章节探讨文化与翻译的关系。他指出文化负载词是指具有特定民族文化内涵的词语,是在其原始意义或概念意义上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。每个国家和民族都有其独特的发展历史、社会制度、宗教信仰等等。因此每一种语言都有其对应的特定的词汇、典故等,文化负载词恰恰反映这些观念或事物。奈达曾把语言特征分为五类:生态学(Ecology);物质文化(Material

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档