文化负迁移对汉译英词义理解影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负迁移对汉译英词义理解影响

文化负迁移对汉译英词义理解影响   摘要: 作者从词汇文化的四个方面――词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语对跨语翻译中母语文化的负迁移进行分析,旨在通过了解汉英文化差异,避免文化负迁移的干扰,并辅以恰当的方法达到译文自然、贴切的目的。   关键词: 跨文化交际文化差异负迁移汉译英词义理解   随着世界文化交流的深入发展,中国文化和中华文明越来越受到世界的瞩目,成为各方学者关注的焦点。跨语翻译是弘扬中华文化,加强对外文化交流,增强中华文化国际影响力,提高国家文化软实力的桥梁。语言与文化关系密切,二者相互影响、相互渗透。人类利用语言传承文化,而翻译的根本任务则是传递不同语言的文化。本文将心理学的迁移概念移植到翻译中,从分析外语学习中的文化负迁移入手,从汉英文化差异角度探讨母语文化负迁移对汉译英词义理解的影响。   一、文化负迁移   “迁移”是一个心理学术语,指学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生的影响这一现象。迁移从不同角度可以分为正迁移、负迁移、语言迁移和文化迁移等。本文仅讨论文化迁移中的负迁移现象,所谓文化负迁移指由于文化差异引起的文化干扰,表现为在跨文化交际或外语学习时,人们下意识地用自己的文化准则和价值观指导自己的言行和思想,并以此为标准评判他人的言行和思想。文化负迁移往往导致交际困难、误解甚至仇恨。所以研究文化负迁移对外语教学、中国文化输出具有重要意义。   二、文化负迁移对词义理解与翻译的影响   语言学家Lado在《语言教学:科学的方法》中指出:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不能真正学到语言。”(王福祥,吴汉樱,1994:333)但“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”(LadoRobert 1957:78)。下面从词汇文化的四个方面――词汇空缺、词汇联想、成语和俗语、礼仪话语考察文化负迁移对一些词义的理解与翻译的影响。   1.词汇空缺   词汇空缺是指由于文化的差异,原语词汇所载的文化信息在译入语中找不到与之相对应的词汇。这类词语是中华民族语言特有的,具有独特的文化信息内涵,反映了中华民族的文化特征。这就要求译者在了解原语文化背景的基础上进行贴切的翻译并对其文化意义进行解释,采取音译、音译加注、意译的方法进行翻译。按照我国传统观念,建屋筑坟很讲究看风水,认为风水的好坏会影响其家族及子孙后代的盛衰吉凶。《汉英词典》将“风水”译为feng shui:the location of a person’ s house and ancestral grave,supposed to have an influence on the fortune of a family and his offspring.“风水”这个概念在欧美文化中是不存在的,因此对“风水”的翻译采取了音译加注的方法,目的是使英美读者能够理解其蕴含的文化内涵。“童养媳”是反映中国古代文化的特色词,《汉英词典》对“童养媳”这一词汇采用了直译加注的翻译方法。child wife:girl raised from childhood to be wife of son of family.又如“吃香”不能照字面意义直译,而应意译为be very popular(受欢迎),这样才符合原意。   2.词汇联想   词汇的联想意义是文化的一部分,其内容鲜明地反映了民族文化特征和历史文化背景。不同语言之间即使是同一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同联想。那些有着很强社会文化和历史意义的词汇都有其独特的文化含义。不同民族的人产生的不同的词汇联想构成翻译的又一障碍。例如:在汉语词汇中,“松、竹、梅”被称为“岁寒三友”,具有“斗霜傲雪”、“高风亮节”等伴随意义,而翻译成英语的pine(松),bamboo(竹),plum(梅)只是三种普通的植物,没有类似的联想意义;汉字“红色”象征着“热情”、“欢乐”、“喜庆”,而英文中“红色”则象征着“危险”、“战争”、“流血”等;汉字“鸳鸯”象征着忠贞不渝的爱情,但如果直译为英语mandarin ducks,就失去了词语的情感色彩。有的学者将“鸳鸯”意译为lovebirds还是比较恰当的。因此,在跨文化交际中掌握词汇的联想意义及目的语国家的文化历史背景知识,避免文化负迁移尤为重要。   3.成语和俗语   成语和俗语都是取自古老的传说或宗教、历史故事,所以其包含的社会、历史和文化内涵也最丰富,因此最难学。成语可以使语言简洁,增强修辞效果,要准确使用成语,必须正确理解把握成语的含义。例如:将“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为:Three cobblers with their wits combined

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档