操控理论视角下英语散文主位推进模式汉译分析.docVIP

操控理论视角下英语散文主位推进模式汉译分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
操控理论视角下英语散文主位推进模式汉译分析

操控理论视角下英语散文主位推进模式汉译分析   摘 要:勒菲弗尔的操控理论是一次由重语言形式向文化转向的一个重大变化。英汉语言属于不同的语族,在各自的语言结构上具有很大的差异,英语属于重主语的语言,汉语属于重主题的语言,两种语言在散文语篇的推进模式上具有重大差异。因此,这一理论可为我们在英语散文汉译过程中处理两种语言的主位推进方式上提供策略和方法。   关键词:操控理论散文 主位推进 汉译   一、引言   语言的种类纷繁复杂,造成了人与人之间相互沟通的障碍。翻译作为跨语言、跨文化之间的纽带,大大地方便和促进了各个国家、地区以及民族之间的相互交往和沟通。因此,对于翻译的研究始终是人们面临的一个重要课题。当前,在翻译界,学术成果百花齐放,呈现各种翻译理论,如尤金?奈达的功能对等理论、皮特?纽马克的语义交际理论、法国的释义理论或达意理论等。这些翻译理论注重语言形式或文本形式的研究,对人们的翻译工作起到了重大的指导和推动作用。而20世纪70年代,以比利时学者安德里?勒菲弗尔为代表的翻译学者转而重视语言中的文化内涵,提出了著名的操控理论。操控理论是一种翻译研究方法的转向,把翻译的研究提升到了一个更高的层次。   二、勒菲弗尔的操控理?   勒菲弗尔指出,翻译不是单纯的文字转换,而更多的是两套文化系统的相遇与冲击。由于英汉语言历史文化背景不同,因此分属于不同的语族,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两种语言在语言结构、语体风格、语篇表达等方面都具有各自不同的范式。作为传情达意的翻译工作者必须在翻译的过程中根据译入语的语言规范做出适当的表达。操控理论实际上就是对原作的改写,强调翻译的过程受到意识形态观、诗学观和赞助人三个因素的操控。根据勒菲弗尔的观点,译者总是或服务于某个意识形态,或反对某个意识形态,即始终受到某种意识形态的左右或操控。这里的意识形态指的是译者潜在的对某种事物的观点和看法,其观点和看法在一定程度上左右译者的表达。勒菲弗尔认为,译者在翻译的过程中始终处于核心的作用。操控理论的诗学观包含两部分,一是文学技巧、体裁、主题等的综合体,二是文学在社会整个体系里起到的作用。译者为了使读者对自己的翻译文本感兴趣,往往会考虑采用读者能够接受的文学体裁翻译文本。而赞助人指的是能够影响翻译表达的个人或群体,包括某个出版商、社会阶层或大众传媒等。由于赞助人决定文学译著的翻译能否发表或出版,译者势必在翻译过程中考虑到这一因素,从而在文学翻译的改写模式、文字表述等方面受到其影响。   三、主位推进模式   “主述位”概念最早是由布拉格学派的马塞修斯提出,主位就是话语的出发点,是已知的信息,而述位则是围绕主位要阐述的内容,目的是提供话语的新信息。著名功能语言学家韩礼得在此基础上进一步提出了“主位化”这一概念,将这一方面的研究从句子层面上升为语篇层面。在写作的过程中,作者将已知信息放在主位的位置上,而将要阐述的信息放在述位的位置上,述位围绕话语展开语义,从而提供话语的主要的核心内容。因此,分析主述位结构能够帮助读者理解语篇的信息结构以及了解作者是如何组织语篇的,从而更好地帮助读者掌握作者要表达的意图。在某一个文本中,我们会发现前后句子的主位和主位、述位和述位之间存在着某种诸如上下文的衔接或连贯的关系,或者主位和述位之间有着某种特殊的关系,例如上一句的主位是下一句的述位,抑或两个句子之间具有相同的主位或述位。这样就导致了语篇的主位推进,而随着这样的语篇推进,该语篇表达了完整的意义,即整篇文本的意义的表达。   四、英语散文主位推进模式的汉译分析   (一)英汉语篇推进模式的差异   据考古学和人类学的研究,英汉书面语言在创始之初大多数都为象形文字,英语的书写文字最早可追溯到公元前四千年的楔形文字。然而,经过数千年的演变,英语已经转化为字母文字,已经看不出它的象形特征。而受到公元前五世纪到三世纪苏格拉底、柏拉图和亚里士多德等哲学家以及盛行于欧洲16、17世纪的理性主义的影响,英语在表达方式上重逻辑形式,即已成为较典型的形合语言,在语篇的衔接上注重关联词的使用。受理性主义的影响,英美人在思维方式上总体上偏理性。汉语是典型的象形文字,虽历经几千年的洗礼,仍然保留其原有的特征。中国人受到儒、道、佛的影响,总体上偏感性、悟性。在文字表达上,轻形式、重意义,即汉语中关联词相对来说用得较少,因此汉语属于意合语言。英语篇章突出主语,重形式;而汉语突出主题或话题,无主句较多,也就是说主语经常被省略,除此之外汉语在表达过程中经常会出现一系列的流水句、松散句或紧缩句等等。英语的篇章注重形式,特别是散文文体的段落有主题句,段落中其他表述围绕主题句呈线性层层递进,还有总结句,对全段加以总结。也就是说英语的篇章逻辑结构呈显形状太。段落如此,篇章亦如此。而汉

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档