- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释学翻译理论下译者主体性研究
斯坦纳阐释学翻译理论下译者主体性研究
摘 要:随着翻译学的文化转向,译者愈来愈受到重视。当代翻译理论家乔治?斯坦纳在《通天塔之后》一书中他提出阐释翻译的四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。本文以乔治?斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤为理论指导,以辜鸿铭译《论语》为个案研究对象,尝试将译者主体性这一抽象的概念分解到斯坦纳的信任、侵入、吸收和补偿四个具体的翻译步骤中,肯定译者主体性在翻译中的重要作用。
关键词:译者主体性;斯坦纳;阐释翻译观
1引言
在传统翻译研究中,译者作为翻译活动中最活跃的主体之一,一直被翻译研究所忽略。随着阐释学这一新的研究方法引入翻译研究中,译者主体性越来越受到重视。与此同时,典籍的英译在中西文化交流史上占据着重要地位。《论语》作为中国古典文化的代表也是外国人对中国人思想和性格深入了解的有力渠道。本文试图从斯坦纳的阐释学翻译的角度研究译者主体性在辜鸿铭译《论语》的发挥。
2阐释学与译者主体性
阐释学的源头可追溯至古希腊时期,最早被用来阐释和批判荷马及其他诗人的文学作品。斯坦纳是阐释学理论发展中的重要人物,他在《通天塔之后》一书中主张“翻译即解释”:语言的解释过程即翻译。翻译活动这一过程的实现需要原文作者、原文文本、译者、译文文本和目的语读者。
3斯坦纳的阐释翻译观
斯坦纳的《通天塔之后》被研究者认为是“18世纪以来首部对翻译理论和翻译过程的系统性的研究的著作”。斯坦纳在该书第五章中将翻译过程将翻译过程划分为四个步骤:即信赖、侵入、吸收和补偿。译者对文本应有最初的信赖,斯坦纳认为,译者主体性首先体现在译者对文本的选择上,译者通过其自身的知识和文化背景、生活经历、兴趣爱好、以及对原文文本的评价等选择有意义的源语文本。侵入及译者对源语语篇的理解,译者侵入、提取和转化原文。然而,在理解源语语篇时,译者受自身语言和文化背景的影响,难免会对源语语篇存在偏见。对源语语篇的信赖和侵入之后,译者进入第三个步骤――吸收。吸收是指译者将个人理解植入目标语篇,事实上,目标语篇就是对源语语篇的创新。在这一过程中,源语语篇的意义和形式被纳入目标语篇的文化环境。最后一个步骤是补偿。斯坦纳认为,“没有一种语言,没有一种象征性集合或是文化整体在吸收信息时不经历变形的风险”。译者不可能完全重现源语语篇的含义。由于目标语篇已经受到译者的“侵入”和“吸收”的影响,因此,源语语篇和目标语篇之间存在一定的差异,但是译者应该在源语语篇和目标语篇中找到平衡点,以保证翻译过程的顺利进行。
4译者主体性在辜鸿铭《论语》译文中的具体体现
斯坦纳的阐释翻译理论强调了译者主体性的显性作用,为翻译研究带来了新的研究视角。他提出的阐释翻译四步骤无一不体现译者的主体性地位。译者在原文语言、风格及文化的传达中,需要充分发挥其主体性作用,信赖原文文本,以译语文化的理解入侵原文文本,将源语文化及语言转为译文,对最后运用补偿手段以最大程度上再现原文的内容、思想。本文主要从信赖、入侵、吸收和补偿四个阶段欣赏辜鸿铭《论语》译文中的具体体现。
4.1信赖
正如斯坦纳所说,所有对原文的理解都从信赖开始。在选择翻译文本时,译者需要确定原文本有值得翻译之处,存在翻?g的意义。影响译者信赖原文文本的因素主要包括译者的语言和文化能力,译者的目的,对原文文本的评价等。《论语》是中华民族传统文化的精华所在,它所倡导的儒家文化也成为中华传统文化的华丽瑰宝。译者辜鸿铭(1857―1928)是中国翻译儒家经典的的第一人。他的英语造诣令人称赞。孙中山曾说:“中国有三个半精通英文者,一个辜鸿铭,一个武朝枢,一个陈友仁”。林语堂也这样评价他“其英文文字超越出众,二百年来未见出其右者”,辜鸿铭曾在欧洲留学11年,积累了丰富的双语知识,同时坚定自己对中国传统文化的赞赏。因此,他希望通过翻译中国典籍来弘扬中方文化,批判西方文化。作为晚清时代的爱国人士,为改变当时的欧洲人眼中中国和中国人的奇怪印象,辜鸿铭决定通过翻译这部承载着中国的传统文化和哲学思想的书籍来让世界认识中国人及中国的文化价值。因此,译者辜鸿铭以此建立起对原文文本的信赖。
4.2侵入
译者在侵入原文文本的过程中,需要借助自己的前知识或前文化能力侵入和解释原语作者的文本和创作思想中。译者通过依靠自己的语言文化能力开始对原文文本进行文本的解释。在《论语》中,精通中西语言和文化的辜鸿铭,带着自己的认知与理解“侵入”了源语世界,成功地用自己深厚的双语语言与文化能力,发挥主体性作用辜鸿铭在翻译过程中也如是呈现出了这一点。如杨伯峻在《论语译注》一书中,中古传统文化负载词“仁”“礼”“德”三词出现的频率分别是109、75和40次。这些文化负载词的翻译在辜鸿铭的文化知识里分别进行了
文档评论(0)